A kutyák valóban kinn kóboroltak a vár alatt, a bástyáról
kettőt is láttak belőlük.
- Hogyan etetik őket? Maguk találnak odalenn?
- Megtanulták, hogy bejöjjenek a harang szavára. Az
Úr dicsőségére és a török bosszantására is harangozunk. Így találnak
ide a környéken lappangó keresztény rabszolgák is. Most is lakik néhány
újonnan jött a hospitiumban. Ha már nem férnek el, Kószra hajózzuk át
őket.
A kerek Német-torony az új külső vártól elválasztó
víz fölött a szárazra nézett. Innen a bal kéz felőli falucskára s mögötte
a mausoleum helyén álló kőhalomra tett kilátást. Kecskelegelőnek való
kopár hegyoldal, mögötte meg a másik tengeröböl, a félsziget túloldalán.
Átellenben, a görög falucskán a milaszai szandzsákbég
tartja a szemét, az öböl partján, rögtön az orruk alatt pedig magasul
az oszmán új mecsetje. Lássátok jól, gyaur Johanniták!
- Tíz golyóbisból földig rombolhatnánk - gondolja Johannes.
Csak gondolhatja, mert a lőpor ide hosszú tengeri úton, veszedelmek
közepette érkezik és meg kell becsülni azt. A lőporos zsákok az árokra
néző mellvéd alatt, veremben várják, hogy fegyverrel támadó törökre
dörrenjenek.
Johannes reggeltől nekiállt számbavenni az ágyúkat.
Közben az idefenn őrködő Wilhelm von Salesien lovaggal keveredett beszélgetésbe.
A lovag katonásan állt a lőrésben, szemét alig vette le a szemhatárról.
Mozgást keresett szárazon vagy tengeren, jobbára bárhol a vízen, hiszen
Petrumi szárazföldi oldalát is tengervízzel feltöltött vizesárok nyalta.
A Kígyó-torony fogazott koronája, a mellvéd és a Német-bástya az árok
vizében tükröződött. Egy idevetődő festő be nem telt volna ezzel a tükröződéssel,
a hátországában terjeszkedő sárgás, kopár szárazföld, a vizekben tükröződő
felhők és a szürke-barna kőfalak színeivel. De hogyan is került volna
festő ide a keresztény világ határára, a szaracén pogánysággal határos
szélére?
Bár páncélját nem viselte és kardja oldalán, hüvelyében
lappangott, a lovag derekas katonaforma volt, láncingében, lábszárára
feszülő nadrágjában, keresztes vörös köpenyében a német lingua
dísze-virága. Ha megvetette lábát őrhelyén, jövevények, vendégek szeme
biztosan megakadt rajta. Most tehát Johannes figyelő szeme előtt ennek
teljes tudatában tartotta feszesen magát. Aztán megélénkítette a jó
német társalgás. Bajusza büszkén, küzdelemre készen meredt fel.
- Szent Vitus napja óta szolgálok itt, minden másodnap
idefenn a vártán, mondom neked, nincs ám itt fenn az őrnek dolga semmi.
Törököt az idejövetelem utáni hétben láttak utoljára. Azok az ebek egy
kisebb csapat Krisztusban hívőt hajtottak neki a vizesároknak. Aki csak
nem akart belefulladni, ha nekik fordult, kardélre hányták, a többit
megint rabszíjra fűzték. A vízbe is belefúltak volna néhányan, ha mi
ki nem húzzuk őket. A török túlnanról pufogtatott, mégis kimentettünk
néhány göröghitű keresztényt. Volt köztük két szemrevaló fehérnép, feketeszemű,
feketehajú. Feketék ezek itt mind, Isten bocsássa meg.
Sóhajott, megbabrálta a bajuszát és úgy folytatta:
- Nem volt itt semmi más dicsőség. Mondják, hogy a
török bármikor haddal jöhet. Hiszem ha látom, ha a kardom élét a nyakukon
megpróbálhatom. Más lehet az élet Rodoszban, földi. Magam is végigharcoltam
két jó tengeri portyát, az övem, ez itt, egyenesen onnan való. Egy török
szpáhiról esett le, mikor a derekáról a kard lesuhintotta. Aztán egy
szűcsmester a városban itt kifoltozta meg összerakta és rávarrta jól
a kardom függesztőjét, azóta éjjel-nappal le nem veszem. - Mutatta az
arabus mintát finoman az övbe dolgozva, a foglalatba fogott színes ékköveket
kétoldalt meg hátul a dupla felét, amiben a dénárjait tartotta.
- Téged meg mi szél fújt Rodoszra? - firtatta Johannest.
- Nevelőapám volt az osztrák tartományokban, a Dunánál,
szerzetesnek adott. Krisztus szerelmében lennék ma is, de meggyűlt a
bajom a regulával, nem maradhattam. Így hát harcolni jöttem a Megváltó
szülőföldjéért, hogy a Rendet segítsem. Beuron pattantyús mesternek
vagyok segédje.
- Derék jó munka az, van elég török, hogy ágyúgolyó
is ritkítsa őket. Ámbár ami engem illet, én a kardnál a pukkantókat
kevesebbre becsülöm.
Kutyaugatást hallottak. A bástyával szembeni bokrok
között két vad dog kaftános lovast támadott meg. A török lovas, a szandzsákbég
beglerbégje, kardjával vágott a kutyák felé. Mögötte két másik lovas
került elő, gyors ügetésben öltve formát a tengerre tartó lejtő bokrai
között.
- Herrgott, odanézz, tüzér uram! - lökte meg Johannest
a lovag. - Ott, messzebb! - Ott egy másik porfelhőt láttak. Lovascsapat
nyargalt onnan is.
A lovagot máris lázba hozta a csetepatéra való kilátás.
- Meglásd felnyergelünk egykettőre és a mi Urunk nevében
kitörünk rájuk. Estére néhánnyal többen lesznek abban a híres moszlim
paradicsomban, ha Pokolnak hívják is!
Nyújtottan kiáltott az itáliai toronyban lévő őrnek
és lerohant volna az istállók felé, amikor felfedezték, hogy a porfelhő
előtt egy csoport gyalogos közeledik lassan a várárokhoz. Ezeket a lassan
mozgó, fehérnek tűnő alakokat kutyák kísérték kétoldalt, előrerohanva,
hátrafordulva mintha vezetőként az utat mutatták volna a turbán nélküli
kis csapatnak. Az öböl partja felől, a falut elkerülve akarhattak az
erődbe jutni.
- Krisztus öt sebére, keresztények lesznek ott azok!
- bukott ki a lovagból. Üldözik és hamarost utol is érik őket. Mire
én itt összekürtölöm és lóra kaptatom a lovagokat, rég a nyakukon vannak.
Ám azért döngő léptekkel leviharzott a lépcsőkön. Johannes
a gyilokjárókon át az árokra nyíló kapu felé futott. Úgy látta, onnan
kitűnő kilövés adódik a feléjük tartó lovascsapatra.
A kinti helyzet szánalmasan egyenlőtlennek mutatkozott.
A keresztények küzdelmes lassúsággal mozogtak előre, a török katonák
csapata viszont szemlátomást közeledett. A száraz porfelhőben már külön
számlálhatták a lovasokat, legalább egy tucat alacsony török lovon vágtató,
turbános figurát.
Wilhelm lovag fellármázta az erődöt. A helyőrségi szálláson
rögtöni gyülekezőt kürtöltek és a fegyvermester legénye a fegyverházból
valósággal kifelé dobálta a lándzsákat, pajzsokat és páncélokat. Egy
lovag valahonnan lovon rúgtatott elő. Patkók csattogtak, kiáltásokat
váltottak felbolydult férfiak között, fegyverek csattantak-csörrentek.
Az erődben parancsnokló Juan de Pereira és a magnus
turcopolierus egymás mellett rohantak ki a kapitány
szállásáról, mögöttük egy szolgával meg egy kormos képű étekfogóval.
Wilhelm von Salesien kurta mondatokat vágott ki feléjük. Látszott, ahogy
a turcopolierus megértően bólogat rá, a kapitány ellenben odaint egy
katonát és parancsot osztogat. Addigra Wilhelm már a páncélingében,
sisak nélkül állt ott. Háta mögött megjelent egy fegyverhordozó a többi
fegyverzettel, a lovag ménjét kötőféken vezetve. Öt lovag és még néhány
lovas katona gyűlt össze a kapu közelében. A kürtös a kapu fölötti koronában
már rohamra fújt, mikor a szolgák még a nyeregben ülő lovagok lábvértjeit
szíjazták.
Egyszerre csak előkerült a tüzérparancsnok is három
töltőlegényével. Az egyik lőporos hordót görgetett elő, a másik kettő
egy kis saroglyára tornyozott golyókat cipelt. Leszaladt erre Johannes,
hogy segítsen a lőpor feljuttatásában.
Inge csurgott az izzadtságtól, mire felért a kapubástya
tetejére. A legények nekiláttak a két ágyú töltésének. Az egyik rodoszi
öntésű mozsár, a másik a töröktől zsákmányolt csatakígyó volt. Johannes
látta rögtön, hogy a mozsárral ebből a távolságból nem mennek semmire.
Luitpoldus tűzmester izgatottan toporgott a két ágyú között, míg a várkapitány
is felért mögéjük. Megbűvölt tekintete valamennyiüknek a vizesárkon
túli lejtőre tapadt. Ott a bekerítő három lovas éppen kifordult a bokrok
mögül, amikor a menekülők csoportját mesteri időzítéssel beérte a szandzsákbég
katonáinak csapata. Az egyik török lovas lófarkas zászlóját magasba
emelte és görbe kardjával a bástyán állók felé intett.
- Gúnyt űz belőlünk az istenverte törökje! - hördült
fel a kapitány. A három lovas egyszerre emelte a görbe szablyát, a másikba
jatagánt kaptak és már rúgtattak is rá a keresztény menekülőkre. Mintha
csak valami parádén lettek volna. A falakról bámuló várbelieknek vére
forrt a tehetetlen dühtől. A kapitány arca dúlt vörösbe fordult.
- Gyalázat a pimasz pogányra! - majd a latin parancsszó:
-Agite!
Instate!
Az öt lovag már kivágtatott a felvonóhídra, döngésük
felhallatszott a bástyafokra, mögöttük az aragóniai lovaskatonák.
A keresztény csoportnak földbe gyökerezett a lába rémületében.
Már csak karnyújtásnyira lettek volna az őket befogadó várfalaktól.
Most már tisztán kivehető volt minden egyes menekülő, néhány kopaszra
nyírt töröknek sorozott janicsár, turbánját sálnak vagy övként használva,
két fekete hajú tatáröltözékű asszony, az egyik kisgyermekkel a karján,
rúmi
segédcsapatba tartozó szolga vagy kézműves mester és végül, legnagyobb
zavarukra Iszák ben Haszib, a nagymester egyik kedvelt kémje, akinek
jelentéseit évek óta hozták Burszából.
- Köztük van a nagymester egyik kémje is! - kiáltotta
a
magnus turcopolierus a várkapitánynak, kevéssel
azután, hogy Johannes maga is felismerte a kaftános-pajzsos, fegyvertelen
alakot.
A tűzmester, aki ágyúi beirányzásával foglalatoskodott,
most látta elérkezettnek az időt. A pattantyús legény fáklyáját a gyújtólyukhoz
illesztette és a mozsárágyú felbődült, megrázva bástyát, üldözőket és
üldözötteket. A török lovasok egy pillanatra meghőköltek. Johannes igyekezett
a lövés röppályáját figyelni, a golyó a két török csapat között, nem
messze a menekülőktől csapódott be, szelével egyiküket ledöntötte a
lábáról, ám az üldözőkben kárt nem tett. A csatakígyó lövésére már hozzá
is szoktak az újfajta morajhoz. Annak golyója röviddel a rohamozó törökök
mögött csapódott be.
Johannes három ugrással a csatakígyónál termett. Nem
szólt egy szót sem a legényhez, csak a puskaporos iszák után nyúlt és
csakhamar bevágott egy új golyót az ágyú füstölgő torkába. A dömöckölő
fát a facér pattantyús kezébe nyomta és még fojtás közben nekiállt,
hogy saját kezével célozzon. A könnyű, hosszú csövű, Sztambulban öntött,
török kacskaringókkal díszített csatakígyót egyedül is feljebb tudta
fordítani. Közben az üldözők beérték a menekülőket. Hiába kaptak kardra
végső kétségbeesésükben az egész napi gyaloglástól gyötört szökött janicsárok,
kettejüket máris levágták. A harmadik török a kaftános kémre támadt.
Nem vette észre, hogy az egyik férfiember tőrét egyenesen a fakó ló
oldalába vágja, a török lovastul felfordult és a zsidóforma kaftános
ki tudja honnan előkerült tőre megvillant a nyakánál, ott is maradt
pogány vérébe fagyva.
Az üldöző lovascsapat vezetője magasra csavart turbánjában
néhány lóhosszal előzte meg embereit, bőrpajzs mögé húzódott, kétélű
bárdját sújtásra emelte, köntöse hátravetve mögötte szállt.
Johannes, mintha a keze gondolkozott volna, nyúlt a
fáklyáért. Látta magában előre a golyó röpülésének útját ahogy átível
a vizesárok fölött és becsap ebbe a zsákmányában biztos szpáhi agába.
A kanóc fellobbant, a golyója fütyült és mire a dörrenést meghallották,
a vörös kaftános aga darabokra szakadtan hullott szét a lováról. Vére
freccsenve színezte a sárga földet, törött gerinccel felbukó fehér lovát
és kevés híján beért áldozatait, a rémülten összekapaszkodott művesembert
és kibontott hajjal rácsimpaszkodó asszonyát.
A golyó egy következő ló lábát törte, két másik oldalra
tört ki. A mögöttük vágtatók ugyancsak az út mellé fordulni kényszerültek,
hogy át ne zuhanjanak a két útra fektetett lovon. Ám vérszomjasan visszakanyarodtak
máris. Szinte egyszerre értek oda a várból kitört rohamcsapattal. A
megvadult két török katona még meg sem fordulhatott, máris lekaszabolták
őket. A másodikat szabályosan derékban, páncélingje alatt vágta ketté
egy lovag fej fölül lendített pallosa, felsőteste balról hullott a porba,
az alsó a kengyelébe gabalyodott, míg felső részei vérével együtt a
ló oldalán legombolyodtak.
Az üldözők úgy kívánták már a naphosszat szemük előtt
lebegő véres munkát, hogy először nem is akarták tudomásul venni, hogy
üldözőkből máris üldözöttek lettek. Egy szpáhi katona aljasul hátbaszúrta
a kézműves urába kapaszkodó asszonyát, az asszony halálában annak fölébe
dőlt. Most a férfi megöléséhez a töröknek lóról kellett volna szállnia,
erre azonban már nem kapott időt.
Luitpoldus mester ugyanis most végzett a másik ágyú
újratöltésével, és mozsarával magasra célzott cserépgolyója a lovasok
között csapódott a földbe, ott szétpukkadt és vasdarabokat vetett szét
magából. Ez a török lovakat újra megvadította. Mire a kantár irányítását
visszanyerték, a törökök már csak a futásra gondolhattak. A páncélos
lovagok nehéz fegyverzetükben nem fordultak űzésükre, csak a könnyű
aragón lovasok indultak utánuk. A leghátul késlekedő törökkel még végzett
a bárdjuk, aztán a tucatnyi többi mögött acsarkodó öt lovast a bástyáról
kiáltásokkal rendelték vissza.
Az erődnek nem volt veszteni való katonája.
Johannesben gyorsan lelohadt a gyilkos kedv és lassulni
kezdett szíve mámoros futása. Diadalmasan szorított kezet Luitpoldus
mesterrel, akinek a sisak alatt ugyancsak maga-elégedetten ragyogott
a szeme. Láthatólag nem volt féltékeny Johannes lövésére, itt a helyzetet
az ő büszkeségei, rézhátú báránykái mentették meg. Széles mosollyal
szorongatta Johannes jobb kezét és lapogatta a másikkal a török csatakígyót.
A várbeli legények betámogatták a menekülteket. Alig
bírtak saját lábukon jönni, fáradtságtól, éhségtől, kiállott izgalmaktól
minden erejük elhagyta őket. Mire felkisérték őket a kapu mögötti kövezett
térre, a várkapitány szállásának ajtaja elé, kordén behozták három halottjukat
is. Melléjük dobták az elesett törökök fejét, hogy aztán a legények
fennszóval gúnyolódva véres szakálluknál, fülüknél fogva lándzsára tűzzék
és a kapu hegyébe állítsák őket. A megölt asszony alatt megmenekült
puskaművest nem tudták lábra állítani. Térdre rogyott, motyogva fohászkodott
valamit összetett kezével, nem mert a kocsi felé sandítani, ahonnan
akkor szedték le és terítették ki az átjáró kövére a ledöfött tatár
asszonyt. Hátából még mindig csepegett a vér.
A páncélos lovagok idáig lovon maradtak, hátha a török
csapat cselvetéssel visszatérne rájuk. Johannes figyelte őket, ahogy
az alkonyatban szikrázó páncélos lovagok belovagolnak. Mögöttük a dogok
összeverekedtek valamin, egyszer csak rájöttek, hogy a széjjelszaggatott
aga belsőségeit falják fel.
Vecsernye után nem sokkal, már a sötétség beálltával
a várkapitány szállásán a csetepaté hősei együtt vacsoráltak. A hosszú
asztalnál, gyertyatartókkal világított tálak, kancsók, kupák fölött
engedett fel a nap valamennyi hősének izgalma. A várkapitány a magnus
turcopolierus jobbján, Wilhelm von Salesien, majd
a többi lovagokat megelőzve Johannes. A lovagok után az asztal végén
a vár többi tisztjével szemben a menekültek kaptak egyszerű helyet.
Az asztalra csirke és Rodoszról érkezett sózott vad
került, a kupákba, úgy mint ünnepen, rodoszi lovagbor. Az asztalt a
szállás udvarán, árkádos tornácon állították fel. Étekfogók, az urak
fegyverhordozói hordták az ételt, majd egy másik sarokban maguk is letelepedtek,
hogy a porciójukat befalják.
A várnép kedve a leszálló hűvössel a magasba szállt.
Wilhelm lovag határozottságát és Johannes jól célzott lövését ünnepelték.
Nem egy kupa után a turcopolierus így emelte fel a hangját:
- Már most látom én, hogy a háborúzás soha többé nem
lesz az, ami volt. Ágyúk várak ellen, várak erősebb várak ellen. A háborút
már nem a lovagi merészség, hanem az ágyúöntő és a várépítész vívja.
- Ugyan-ugyan. - vitatkozott von Salesien lovag. Megágyúzás
után csak a lovagrohamnak kell jönni, nem így mutatkozott-e ma is? Csak
nem fogják a harcosok egymást egy szálig tönkreágyúzni és így dönteni
el, melyiket illesse a győzelem?
- Nem lehet az. - mondta rá egy másik lovag. Az ágyú
drága jószág, de még a páncélos lovag is. Számoljon csak lovagságotok.
Egy jó harci paripa ma, harcos időben húsz dénárba megy, páncélzatot
nem kovácsolnak jó acélból száz alatt, nem szólva a szaracénoktól vett
damaszkuszi páncél áráról, és a fegyverek, kard, buzogány ugyanúgy viszik
a pénzt. Ekkora vagyonért már csak meg lehet venni egy ágyút?
- Megvenni csak-csak, ám ott van még a többi. Ágyútalp,
golyók, meg a tömérdek lőpor.
- Nem lehet ezt ilyen kalmár módon nézni. - vetette
ellen a várkapitány. - A nemes vitéz maga áll ki a saját fegyverzetével,
az ágyúkat viszont a herceg, a király vagy a rend kincstára állja.
- Biztos egyben vagyok! - vágta oda von Salesien lovag.
- Meghalni ezután is az embernek kell majd, mindenfajta harcban. Az
ágyúval szemben sem kell majd kisebb virtus. Erre mit szólnak az urak?
Hosszabb hallgatásban folytatták. Később a megmenekültek
meghallgatására került sor, honnan jöttek, mihez fognak most. A magnus
turcopolierus a rend szolgálatába invitálta a fegyvermestert.
Johannes a zsidó kémet szemelte ki magának. Az keveset szólt egyébként,
mintha nem is könnyen értette volna akár francia, akár latin nyelvüket.
Annyit tudtak meg, hogy Jeruzsálemben nevelkedett fel és Johannes nagyon
vágyott rá, hogy kifaggathassa a Megváltó sírjáról, tanításainak, megaláztatásának
és szenvedésének helyéről. Látta, hogy az urak mind idegenkednek ettől
a fekete kaftános szerzettől ezért hamar arra jutott, hogy a faggatózást
más időre halasztja el.
Rodoszra visszatartó gályájuk már messze járt a török
szárazföldtől, amikor Johannes az Iszák kém mellé a vitorla ferde árnyékába
letelepedhetett. Forró délelőtti szél tolta hajójukat hazafelé, az evezők
pihentek és délidő közeledtén mindenki árnyékban vagy a fenéken hevert.
A szárazföld elől és hátul vékony réssé szűkült az ég és a tenger kék
szemhéjai között, őket a világ egy időre szem elől tévesztette. Ebben
az elhagyatottságban könnyebb volt a beszédbe elegyedés. Iszák tagadta,
hogy a Szentföldre a Krisztus próféta szülőhelyeként kelljen mindenképpen
gondolni.
- Ez így csak keresztény megátalkodottság. Jeruzsálem
a kiválasztott népé maradhatott volna, ahol Salamon nekik emelt csodás
temploma állott, ám a választott nép magára vonta az Úr haragját és
Jeruzsálem mindenfajta bálványimádás szajhájává zülletett. Római helytartót,
föníciai istent imádtak falai között, koptoknak lett székesegyháza,
majd Mohamed innen emelkedett az égbe, hogy az arab hitűnek is legyen
itt mecsetje és aztán vetkőztették újra pőrére a Kereszt hitében, hogy
aztán megint a Mohamedet imádó töröké legyen. Meglesz majd az Úr szándéka,
ha haragja elmúlik, lehet az nagyon sokára, városát a Frigy házának,
választott népének vis?- szaadja.
- Eltöröltetett az a Frigy Iszák barátom, amikor a
megváltó szeplőtlen napvilágra jött.
- Nem vitatkozom veled, uram, akkor sem keresném haragod,
ha életem megmentője tegnap nem volnál. Tudom én milyen a keresztény
lovag haragja. Kardpenge, bőröm alá sehol nem kívánom.
De azért mesélt még, amennyit emlékében megtartani
tudott, Jeruzsálem dombjáról, Salamon tízezer cédrusból épült palotájáról
és a Templomról, mely valaha a hékhál
mögött, aranyozott, virágokkal díszített cédruspalánkokkal boríttatott
szentélyben, a Szentek Szentjében rejtette a mindig láthatatlan frigyládát.
Másnap teljes szélcsendben, megállt levegőben, tűző
nap alatt kezdték húzni a rabok az evezőt. A levegő remegett
Asia minor felett. Egy keselyűt láttak még körözni,
egyre apróbbá válva körei során, miközben a lovagok utolsó parti őrtornya
kis foltocskává csökkent a parti hegyek falai között.
Csigalassúsággal haladtak. A gálya vitorlája feltekerve,
árboca olykor roppant egyet. Az evezősök egyenletes csapása, az evezőszárak
nyikorgása hallatszott a vízen. Az evezőcsapások fodrai messzire gurultak
a sima olajos felszínen. A fedélzetmester kiáltása szabályozta az időt:
-
ἐγα, δύο, τρία…
Déltájra már nem tudták, hová legyenek a forróság elől.
Kifeszített vásznak árnyékában is beállt a katlan, a katonák dologtalansága
csak fokozta a meleget, nyújtotta az időt. A hajóslegények csebrekkel
zörögtek, vizet húztak a hajó oldalánál és leöntötték vele az evezősöket.
Kettőnek is megállt a szíve a hőségben végzett gyilkos munka miatt.
Az egyiket sikerült megéleszteni. Láncát feloldották és feküdni hagyták
a palánk árnyékában, rémülten nyitott szemmel a hátán. A másik meghalt
azonnal. Onnan tudták meg, hogy a padtársa siralmasan sikoltozni kezdett,
jajgatása betöltötte a hajót. Ott is termett rögtön korbácsával a fedélzetmester
segédje, de a korbács már sem a halottnak, sem a vele összeláncolt rabnak
nem használt. Lemondhattak egy pár evezőről, úgy evickéltek tovább.
A
magnus turcopolierusnak sátorféle árnyat készítettek
a hajó végébe, ott aludta álmát a nap derekáig. Mikor felébredt inni
kívánt, majd a kapitányt hivatta.
- Mikor futunk be Rodoszba, kapitány uram? Áll ez a
hajó, nem jár!
- Semmi szél, uram. Ott balkéz felől lassan elérjük
az Iszkandil-fokot. Ha addig sem fogunk szelet, a vízen fogunk éjszakázni.
Nem bírják már a rabok az evezést. Nem ölhetem meg mindet. Add engedélyed,
hogy megállhassunk déli pihenőre a fok árnyékának valamely öblében és
a hőség elmúltával mennénk tovább.
Az est Sziminél érte őket. Nyögve-nyikorogva még majd
egy óra ideig kínlódtak tovább, majd horgonyt dobtak egy csendes öbölben,
meredek fal alatt. A hajósok a fedélzeten maradtak. A fedélzetmester
kenyeret, sajtot és parasztbort osztott, amíg a grand turcopolier titkon
partra szállt, hogy szállást kapjon az éjszakára. Mire az evezők csobbanása
elhalt a part irányában, minden lélek az álom karjába zuhant.
Johannes zörgésre-suhogásra ébredt. A nap még nem mutatkozott
sehol, csak fénye játszott, csillogott a nyílt vízen. Lánccsörgéstől
zengett a fedélzet, a rabokat a padokhoz bilincselték vissza, az árbocon
két görög legény babrált a kötelek között és már fejük fölött lobogott
a nehéz háromszögletű vitorla. A hajó, még horgonyán, jobbra-balra lengett,
mintha csak lendületet keresett volna a rá váró átkelésig.
Két órával későbben már a sziget falak koronázta csúcsát
látták. A délelőtt teljes fényében-díszében ragyogott Rodosz partja
előtt. A Szent Pál torony szögletes háromkarú bábuként zászlóval integetett,
a mólókon a szélmalmok erősen forogtak. A falakon strázsák mutatkoztak,
a tengeri kapun málhás öszvéreket hajtottak egy kirakodó hajóhoz, Rodosz
városának külső erődítései napfényben fehéredő toronyerdőt csipkéztek
körül.
A visszaérkezésük utáni napot Johannes az ágyúöntő
műhelyben töltötte. A tüzérmesterek szakállas puskák készítésén munkálkodtak,
Johannest is bevonva az öntőminták készítésébe. A vésővel-kalapáccsal
végzett faragás lassan, türelemmel folyt. Johannes nem szerette az ilyenfajta
munkát, figyelme el-elkalandozott és előfordult, hogy lehasított egy
darabot az öntőmintába vetett felirat betűiből vagy a kőre ejtve csorbította
ki valamely vésőszerszám élét. Mégis szívesen fogadták a Petrumiban
esett csetepaté elbeszélése miatt, ami büszkeséggel töltötte meg a
büchsenmeisterek keblét. A hűvös terem megtelt
német szóval, kiabálással, alkalmasint hetvenkedéssel. Johannes többnyire
egy mozsártalpon ülve magyarázott, mesélt a nekilelkesült, legtöbbször
őnála idősebb mestereknek.
Amikor végre eljött a péntek, a reggel kimosakodva,
tiszta ingben, ujján bal oldalt a feltűzött kereszttel, oldalán tőrrel,
csizmásan találta. Szobájából, amit Aloysiussal, Péter mester svájci
segédjével osztott meg, kilépett a még árnyékos balkonra és letalpalt
a keskeny, sötét lépcsőn, kettesével szökellve a nyirkos fokokon.
A reggeli mise után a város kitelt élettel. Az Agia
Maria előtt már asszonyok csoportosultak. Könnyű szél seperte előtte
az utcát, amint egy piacra igyekvő, fekete kendős zsidóasszonyságot
és a fiát megelőzve kijutott a piacra. Nyitottak a boltok, kiáltoztak
az árusok, félretolták a kordékat és kikötötték a hátas öszvéreket,
akiknek hátán a kenyér, hal, kecskehús, a levágott nyulak, a boroshordók
a piactérre érkeztek. Nyitva álltak az olajbogyós hordók, nyársakon
pecsenye sült. Az orrot megcsapta a frissen kinyitott zsákocskákból
áradó szúrós sáfrány- és borsszag.
A
Collachium előtt egy elfogott török hercegtől rabolt
zsákmányukat kalózok árulták. A legénységből megmaradt négy török rab
vasban ült a földön. Tegnap még legények lehettek a széles tengeren.
Mostanra már kopasz fejük, füstös, sebes arcuk, véres ruhaujjuk, lekonyult
bajszuk szánandó alakokká silányította őket.
- Holnap már gályán is lesznek. - gondolta Johannes.
- Tegnap még Alexandriába vagy Szíriába tartottak, ma meg már három
dukátot sem érnek. Isten az égben így látja igazságosnak.
A Collachiumba bejutva egyenesen az angol herbergia
felé vette útját. A
hospitium előtt lovagok csoportosultak, figyelmesen
hallgatva egy violaszín köntöst viselő, franciás beszédű lovagot. John
turcopolier a nagymester palotája felé haladva terelte rájuk a szót:
- Az urak az aragóniai baiulivus
utódjáról diskurálnak. Amíg mi Petrumiban odavoltunk,
Michael de Monte tömlöcbe került. Egy görög asszonysággal kapta rajta
a férje, a Castellania írnoka, Papas Konstantinopulos nevű. A mi lovagunk
megvágta karján, amikor a tisztességét számonkérte rajta, most mindenki
róluk beszél. Michael testvér már rács mögött van, de az ítélőszék még
nem ült össze.
A palota loggiáján harsonások. Csípőjükön a balkezük,
hangszerük az ég felé tartva, rajta Magnus
magister d'Amboise címeres zászlója, piros mezőben
fehér kereszt, majd sárga-vörös sávok váltakozása. Harsonaszóval jelezték,
hogy a nagymester most foglalja el helyét a tanácsban.
A lépcsőn fel antik oszlopok mellett mentek el. D'Amboise-ra
is átragadt Sabba da Castiglione gyűjtőszenvedélye. Csak nemrég állították
fel őket. Johannes rájuk nézett volna, de a turcopolier nem hagyta elbámészkodni.
A terembe a nagymester előtt léptek be. Johannes hátul
maradt az ajtónál, John lovag elfoglalta helyét a magasra faragott íves
széksorban, a pillariusok között. A nagymester a kápolnából vezető átjáró
felől jött, azon a napon a szokottnál hosszabban időzött a kápolnában,
maradt az ite után. Pillanatnyi csendben, komoly arccal ültek a
pillariusok, fekete kámzsájukon az egyforma fehér
keresztek sora, jobbra négy, balra négy. A nagyprior kék kámzsájában
magasodott eléjük. A
kommendátor violaszín ruhában a nagymester balján
foglalt helyet. A sarokban titkár, írópult mögött.
Johannes előtt a folyamodók, a Burgundból meghívottak,
Paulus mester, a narbonne-i kereskedőcéh képviselői, meg még Mathias
Laurens, a görög latin iskola mestere. Johannes többször elvesztette
figyelmét a conventus
órái alatt. A terem falán, flandriai kárpiton Rodosz elfoglalása volt
látható. Válla fölött fölnézve a képen egy görög kalóz hullott a földre,
akit egy éppen partra szállt lovag palloscsapással szakít ketté, testéből
ömlött a megsötétedett színű vér. Nehezen, el-elejtve a beszéd fonalát
tudta követni a szólásokat. A nagymester francia kérdésére gyakran olasz
válasz érkezett. A görög szavú jelenlévőknek egy vicekancellár fordított.
A körülötte állók néha ásítottak, sorukat várták. Akkor elevenedett
fel, amikor a kancellár a turcopolierust előrelépésre szólította fel.
Megilletődötten fülelte a turcopolierus és a magister
magnus franciával kevert latin párbeszédét. D'Amboise
roskadt tartásban, ám figyelmes szemmel ült a brokáttal borított trónszéken,
keze aranyszemű olvasóját babrálta. A trónszék lábánál megláncolt majma
csintalankodott. A pillariusok kevés érdeklődést mutattak Johannes ügye
iránt, a lingua
italiana pillariusát kivéve, aki előredőlt és
rögvest abbahagyta a mellette ülő lovaggal folytatott beszélgetést,
amikor a grand
turcopolier jelentése során a petrumibeli csetepaté
elbeszéléséhez érkezett:
- ... amely mondott allemagnus
fiatalember a tüzérkedés művészetének már bizonyosan
értője. Ismeri az ágyúöntés, a célzás, a lőporkészítés praktikáit és
ahogy az imént elbeszéltem, ütközetben is bizonnyal megállja a helyét.
Kancelláriust megszégyenítő ügyességgel készítette jelentését a castellum
tüzérségének állapotáról is. Átnyújtott feljegyzését magam is megszívelendőnek
találom. Annak alapján, amit a szimibeli őrtorony tenger felőli ágyúzás
általi leronthatóságáról elmondott, engedelmeddel már intézkedtem is.
A nagymester ujjaival belefésült ősz szakállába és
gyenge, ám határozáshoz szokott hangján szólalt meg.
- Köszönöm szavadat. Javaslatodat megfontoljuk és az
ifjú servienst
meghallgatjuk.
- Fiatalember, itt előttem, tán felválthatnád Beuron
mestert az ágyúmesterségben? Magad is a
lingua allemagnához tartozol?
- A császár alsó-ausztriai tartományában nevelkedtem.
- Közrendből származó vagy-e?
- Magyarországból való kurtanemes volt apám. Török
végzett vele, uram. Harácsolás és pogányság ellen harcoltam volna, azért
szegődtem a rend szolgálatába.
- Akkor hát idővel megteheted a lovagi fogadalmat.
Éreznél-e vocatiót
rá, hogy Krisztus szegény lovagja légy magad is?
- Maradnék inkább a rend szolgálatában, ahogyan eddig.
Más kegyet kérnék.
Egy fél lépést előre lépett a nagymester széke felé.
Lehajtotta a fejét, úgy tódított alázatán.
- Küldjél uram rendünk szolgálatában itáliai földre.
Bölcsességben gyarapodnék inkább, hadi mesterség helyett. Hagy lépjek
azon a földön a régi filozófusok lába nyomába.
- Meddig jutottál a pattantyús mesterség eltanulásában?
- Beuron mester instrukciójával amit ágyúról, lőporról
tudni lehet, azt én is értem. Tanúsíthatja neked a
grand turcopolier. A nagymester csak hallgatott,
bal keze öntudatlan a köntöst összefogó ékkővel játszott.
- Színigaz, d’Amboise mester. Fürge eszű, máris tudós
fiatalember ez. Servientes dísze, kancelláriusnak, literátusnak való.
Engedd hát Itáliába. Meglehet, nagy haszna lesz a rendnek ott, s ha
onnan visszatér. Ha marasztaljuk is elveszítjük. A római preceptor
visszakészül Itáliába. Gályáján helye lenne egy
tapasztalt ágyúmesternek.
Az olaszok csoportjából kivált a preceptor. Élénk mozgással
pattant föl és lépett közelebb. Alacsony, vállas sötét arcú ember lévén
fejét félrevetve, félig fölfelé mustrálta Johannest.
-É
bene, signore. Viszem. Add beleegyezésed, magas
magiszter. A nagymester összevont szemöldökkel, lassan elboruló tekin-
tettel ült székében. Mintha el akart volna hessegetni magától valamit,
úgy húzta el türelmetlenül balját a palástját összefogó díszcsat előtt.
- Meghallgattunk benneteket, urak, ám másképpen döntöttünk.
Georg von Beuron három évre szegődött, még a megválasztásunk utáni évben.
Ez most végére jár és Beuron készül visszatérni hazájába. Tudjátok mindannyian
a törökkel a hadi helyzetet. Várrontás, hajók elfogása mind az ágyús
mesterséget követeli. Az oszmán minden kőre, minden bárkára feni a fogát.
Jó tűzmesterre sehol a világon nincs nagyobb szükség, mint itt, a szigetünk
körül. Ez az ágyúzásban kiváló fiatalember pedig maradjon velünk. Nem
másként, így kívánom.
D'Amboise intett a kancelláriusnak, aki a rendelkezés
jegyzésébe fogott, csak úgy percegett belé a tolla.
Johannest elborította a harag. Úgy ahogyan volt, szebbik
ruhájában kifordult a collachiumból,
ki a Tengeri kapun a kikötőbe. A Naillac- torony mellett ott horgonyzott
a Morgabináról Santa Mariára keresztelt hatalmas egyiptomi
karak. Gyomrából gabonazsákokat rakodtak ki éppen.
A teherhordók talpukat sarlóként befordítva, óvatosan léptek a magasra
támasztott pallón. Két kemencéje füstölt. Majd háromszáz embernek sütötte
a kenyeret.
- Hová tartotok? - kiáltotta föl egy hajósnak, aki
hátát a tat palánkjának vetve hátul sütkérezett.
- Jó is lenne tudni! - válaszolt vissza amaz. - Csak
most jöttünk meg Ciprusról, hátha itten felejtődünk!
Kikötve állt még a San Michelén kívül a Parasito bárka.
A többi kinn járt a vízen.
Odaát Mandrakiban a görög hajósgazdák között is tudakozódott.
- Meglátja ez a kérlelhetetlen vénember! Megtalálom a módját, hogy elhajózzak,
lövesse a törököt a többi németjével, amennyit akarja!
A hajósok közül néhányan kockát vetettek a Szent Pál-kapu
magas oldalán.
- Itáliába, Nápolyba? Manuelosz most indul az apja
árujával. A görög, kezében a poharat rázva, állával bökött egy felszerelt
teherbárka felé.
A bárkással meg is egyeztek azonnal. A görögnek ravaszul
elhúzódott a tekintete, mikor megértette, hogy Johannes csak úgy szökik
a szigetről. Úgy módolta ki, az árboctő mögötti sötét űrben kifutás
előtt senki fia meg nem találja, aztán Kandiáig már meg sem állnak,
ott meg a gazda azt vesz föl velencei földön, akit ő akar.
Másnap délidőre a bárkát a szigetek között dobálták
a hullámok. A szél a török hegyek felől fújt, valósággal lökdöste a
bárkát. Amíg az recsegett-ropogott, maga Manuelosz büszkén tartotta
az irányt, szemét a környező szigeteken járatva. Úgy egykorúak lehettek
Johannessel, hamarost megértették egymást. Lassan gondolkodó, nyugodt
ember volt ez a hajós. A többiekkel ellentétben meg tudta várni Johannes
nehezen előtaláló görög mondatainak befejeződését. A tat szél felőli
oldalán, kormánnyal a kezében megértően bólogatott, míg Johannes a régiek
elveszett bölcsességét mondta elébe. Olykor a tengerbe köpött, vagy
hátul a vízbe, de legalább kormányzás közben szólni nem szólt rá semmit.
Alkonyat előtt a Nap, akár egy puhára érett szíriai
narancs, párafátyolban húzódott az ég alja felé. Megint sziget felé
haladtak, sziluettje kipúpozódott az alakuló homályban. A szél, míg
a nap tartott, a hátukba fújt, most gyengült, belefúlva az Égeinek nevezett
tengerre nehezedő ködbe. Rossz volt a látás. Manuelosz ilyenkor őrszemet
parancsolt az árboc kosarába és sűrűn váltogatta, hogy amíg fönn van,
meressze csak a szemét.
Csak a hullámzás erősödött valamicskét, hol orrán érte,
hol farba verte a hajót. Rázkódott, nyikordult, akár ha kocsiúton járna.
Egy nagy hullámtaszítás után felharsant a kosárból a görög galióta
kiáltása. Felhördülés, amit kiáltás követ:
- Az ördögbe vele, kalózok!
A patróna talpra szökkent a gálya hátulján, úgy rántotta
a kormány rúdját magához, hogy még semmit sem látott. Megbillenve csapta
orrát egy hullám tarajába a gálya, fordult, lelassult, majdhogy meg
nem állt. Előtte futott át egy fürge török karaff. Mielőtt a szél felőli
oldalon a ködbe burkolózott volna, társát is megláthatták, akik akkor
már a gálya fedéldeszkáin meresztették a szemüket.
Manueloszban hűlt a vér. Késő volt az evezősöket visszaparancsolni,
a szélbe visszafordulni késő volt. A kisebbik török karaff addigra már
körbejárta a maga útját. Oldala a gálya tatja felé futva, sebesen közeledett.
A galióták még bújtak előfelé a fenékből, mikor a palánkon csattant
a török csáklya, megállt benne szilárdan.
A karaff ráhúzódott a gályára, és néhány bekötött fejű
török fickó már lökte is át a lerohanó hidat. A híd lerontotta maga
alatt a palánkot és szegei belevágtak a hajótestbe. Végigrázkódott az,
vele rázkódtak s tértek magukhoz a görög galióták.
Addigra már Johannes megtöltötte a hajó egyetlen tüzérszerszámát,
egy huszonöt fontos csatakígyót. Azt a taton állították föl egy forgatható
lábon, nagyra öntött szakállas puskához hasonlóan. A tengert rabló törökök
mind fegyverben voltak. Már szakállas puskákat fordítottak a görögökre,
meztelen görbe karddal a kézben futottak fel a hídra. Akik foguk között
a jatagánnal, levonták a vitorlát, ugyancsak siettek utánuk. Azé a zsákmány,
a váltságdíj, aki a kezét először teszi rá, a hátramaradó ebül járna.
Tőrrel szakította föl a poros zsákocskát az egyik fürge
eszű görög hajóslegény, így történt, hogy megtölthették, s még letömöckölhették
azt az ágyút.
A láncos seregbontók melléje voltak hányva. Csak leért
a rúd mögött a vas az ágyú torkára és már a palánknál voltak az első
pogányok. Csak egy nagy parasztköpésre annak torkától. Nem volt szükség
semmi irányozásra. Kova szikrája a sokat gyakorlott kézben, a gyújtólyukra
csap a fáklya lángja, nagyot bőg a csatakígyó, tüzét-vasát a kalózokra
hányja. Le is hullottak a hídról, sebesen, egy holtan, annak karját
tépte le a golyóbis lánca. A lerohanó híd akasztéka is eltört, lepattant
és a gálya megint távolodni kezdett. Csak a palánkba vágódott csáklya
kötele maradt, s megfeszülve, a vitorla alatt maradt gálya meg is rántotta
a törökök hajóját. Akkor fejszével vágta el a kötelet a legközelebb
álló legény, szekercéje ugyanazzal a lendülettel továbbfordult, koppant
a víznél a deszkán és a tengerbe veszett.
Alíg hittek a szemüknek, hogy újra távolodtak a rájuk
rontott hajótól. A török szakállasok most egymás után pukkantak. Leborult
egy közülük, a kormányos házikó mellől s vért öklendezett. Ám nem akadt,
aki megsajnálja, vagy gondját viselje, ha megél még. Mindenki vitorlánál,
kormánynál, evezőnél munkálkodott már. A beállt, félelmes, hullámok
ütésétől szabadult csendességben a lenyugvó nap felé törte előre magát
a gálya. Kétfelől rárontó tengeri kopókkal a nyomában minden szem a
távolságot, a menekvéshez kevés távolságot figyelte.
Míg a görögök evezősei bírták erővel, a távolság megállni
látszott, nem húzódott hosszabbra, ám nem is csökkent. Így kergették
bele a gályát az ereszkedő sötétbe.
Éj közepéig folyt a hajsza, akkor nem volt többé menekvés.
A gályát megint megcsáklyázták és kisvártatva foguk közt görbe kardot
tartó, fáklyával hadonászó bekötött fejű rablók özönlötték el a hajót.
Ezúttal alig harcoltak. A kalózok rabszolgának akarták őket, Manuelosz
meg jobbnak látta kiváltásukban, mint a fegyveres harcban bízni. Mire
derengett, hajó fenekén, összekötözve találták magukat. Fejük felett
kimondott török szavú parancsra fordultak az oszmán partvidék felé.