Délelőtt a menet sűrű porviharba keveredett. A mamelukok
a hajcsárokhoz hasonlóan lebontott turbánjukat vonták a fejükre és úgy
lovagoltak tovább. Semeddig sem lehetett látni. Qulat bej a menet elejére
és végére meg több helyen oldalt is őröket állított, akik kötelességtudóan
a homokfelhőbe meresztették a szemüket, hátha meglátnak valamit a közeledő
fenyegetésből.
A badúk
támadása három-négynapi járóföldre a Nílustól még mindig lehetséges
volt. Juszuf közvetlenül a
mahmal mellett haladt előre. A lova is türelmetlenebb
volt a forgó homokban, kitört volna oldalra, idegességében körbejárt
volna inkább és csak vonakodva engedelmeskedett a kantárnak. Csak a
tevék léptek tovább rendíthetetlen nyugalommal, nyakukban a hajcsáraikkal,
egyenes vonalban, egyenletesen, előre, mint akiknek a homok a nyakukban,
szemükben, patájuk alatt egyaránt éltető eleme.
Nem sokkal ظهر
előtt kiáltásokat, csengettyűszót, tevék fújását hozta a szél. Útjuk
kisebb karavánét keresztezte. Misir bej a karaván vezetőjéhez vágtatott,
miután a mahmalnak teljes hosszában megállást parancsolt. A mamelukok
ott álltak lovuk nyakába hajtott fejjel, nyeregben maradva, nyakukban
és fülükben viszketett az odakeveredett por. Már a صآلة
idejét várták, hogy a leborulás a zsibbadtságra és a mosakodás a viszketésre
legalább átmeneti könnyebbséget hozzon. Misir bej a karaván emirjével
együtt egy fehér köntösbe burkolt, hajlott hátú alakhoz lépett és hosszasabban
beszélgetett vele. Látható volt, hogy belefelejtkezik a beszélgetésbe.
Amikor később a menet továbbindult, Misir bej magához
intette a mahmal négy felügyelőjét és parancsokat osztogatott. A fehér
köntösös öregember karavánja a mahmal menete mögé kanyarodott, mögöttük
szinte láthatatlanná válva a nem szűnő porkavargásban.
Az elől haladók is csak sejtették a vádi valahol maghrib
felé kanyargó nyomvonalát. A katonák, szolgák és hajcsárok egyre gyakrabban
tekintgettek a fejük fölé, oda ahol a zenitjén túlhaladó Napot sejtették.
Már fáradtan a délelőtti meneteléstől látni vélték, hogy الشمس
már túlhaladt pályájának legmagasabb pontján, azaz eljött a ظهر
el nem mulasztható ideje. Valahára mindenkinek megállást parancsoltak,
száz mameluk
, harminckét hajcsár, zarándokok, hakimok
és mollák
egy szempillantás alatt lecsusszantak a hátasállatokról és a قبل
iránt terítették imaszőnyegeiket. Az igazhívők mindenütt térdeltek már,
mire a vízhordók tömlőikkel hozzájuk értek. Tálakat helyeztek el a földön,
ebbe öntötték bőrtartóikból a minimálisan szükséges vizet. Mire a szükségüket
végzők a távolabbi szikláktól visszabotorkáltak és tapogatóztak saját
imahelyükre, mindenki a نيات
szavait mormolta, majd magukba szállva, imájuk elfogadtatására készülve
nyúltak a vízhez, hörpöltek, felszívtak a máris homokos, tömlőízű vízből.
Az igazhívők leborultak, hosszú, a vádi szíve alatt kígyózó sorban,
a tevék bután nyújtóztak a töredezett köveken, a lovak pedig leszegték
fejüket, lehunyták szemüket és igyekeztek érzékeny fülüket minél jobban
zárva tartani a sivatagi por fellegei elől.
A déli pihenő hosszú és nyomott volt, a szél nem változott,
az emberek rosszkedvűen eddegéltek, majd köpenyükbe, burnuszukba burkolózva
szundítani próbáltak. Csak őrök maradtak nyeregben, a menet mellett
fel-alá lépdelve igyekeztek átlátni a szél kavarta homokfelhőkön, hogy
leleplezhessék a lopva rájuk zuhanó veszélyt.
Továbbinduláskor, most már szemükben a barna fátyolban
távolodó nappal új rendbe rendeződtek, az árukkal rakott karaván a menet
gerincébe olvadt. A fehér köntösös öregúr rögtön a mahmal mögött haladhatott
válogatottan nemes járású nőstény tevéjén, mögötte lépdelt a mameluk
őrosztag, elől Juszuf csoportja, mögöttük még sok egyforma fekete egyenruhával.
Utánuk kanyargott a tevék sora, kitartóan, fejüket a magasba emelve,
himbálózva az oldalaikat lehúzó, اإلسكندرية
vagy القاهرة
felé vitt áruval.
Két keserves nap után estére elült a szél. Már a reggel
tele volt derűvel, الدنيا
ام, a világ öreganyja már csak kétnapi járásra
integetett. Mire a Nap az utazáshoz kellemesen langyosította a levegőt,
mindenki gondtalan derűvel ült nyergében. A menet a karaván befogadása
óta nyugalmasabban haladt, Juszuf szívéből most ürült ki a حج
miatti elfogódottság, tiszta, هلل
derűjében fürdő tudattal lovagolt tovább. Lassan melegedett és szétáradt
benne a szultán udvarába beválasztott kíváncsisága. Már megkínlódta
s levetkezte a gezírai hálótermek szokásos bűneit. Egyszerre nyugtalanította
s felajzotta a jövendő. Akkor távolságot kényszerített maga és a huszonöt
ágyas hálótermekben a török Caucasiaból
származó eunuch szubasi
pálcája alatt mellette alvó társai közé. A távolságot,
bármerre jártak, mindegyre kevesellte. Föléjük kapaszkodott volna, átvilágított,
tiszta imatoronyba.
Az udvarban, amelynek a mekkai út alatt leszakadt és
a sivatagba kilökött darabjában élt, Allah rendelkezésének már nem volt
meg az a tiszta, parancsoló ereje. Nyeregbe szokott térdeinek szorításával,
csizmás lábszárának a ló hasa alá fordításával órákon át tartotta lóháton
magát. Másra figyelhetett. Szívével együtt megnyitotta és a ló nyakára
támasztotta Imám Gazáli könyvének tábláját és lassan olvasva szívta
fel az imám írott szavát:
- Készülj fel arra az átmenetre, melyben egyetlen dolog
sem lesz olyan, mint amilyenhez hozzászoktál.
- Egyszer majd nem megyünk tovább? Ez a vonal, amelyen
továbbhaladva, csavarvonalban, kalligráfiákban حروف
módjára, magát keresztezve, a Holdhoz hasonlóan hátrafelé is járva megyek,
felkészülés valamire, vagy már a tettek füzére, melyekért megszülettem,
vagy csak hánykolódás a vak véletlen szeszélyesen szökellő hátasállatán?
Mit tudok még meg a "Tudás könyvéből"?
- Miért olvasol, fiam? - ezt kérdezte egyszerűen egy
mellette kimondott hang. Juszuf nyűggel szakadt el alakuló gondolatától.
Mintha vezetni kezdene valahová, majd érintésre törne, elporladna, homokká
esne szét.
- Tudni szeretném, van-e vonal? - felelte, félig még
gondolkodásának révületében, de felnézett a hangra. A karaván idősebb
kereskedője haladt mellette. Szegély nélküli hófehér köntös világított
rajta a száraz sivatagi napsütésben. Turbánja a legfinomabb patyolatból
volt magasra csavarva, felnyúlt az ég felé és élesen árnyékolta arcát.
Alatta hímzett kabát, lábán finom sötétvörös csizma. A hosszú, tiszta
fehér szakáll s a turbán ellenzője között szelíd barna szempár, egyszerre
kérdez, nevet és utasít.
- Hova való vagy, mameluk? - kérdezte Al Waasi.
- Ez az éppen, amin folyton töprenkedem. Allah akaratából
az élet nekünk írott vonal. Oda van rajzolva elénk a porba és úgy visz
minket, mintha az élet tevéjére ültünk volna fel. Az eleven tevék a
hazai oázis felé visznek. Én az élet tevéjéről olvasok.
A napsütés, a hasító levegő, az öreg tiszteletet parancsoló
figyelme tehette, hogy ennyire belülről beszélt.
- Ha kérdésed van, fiam, azzal biztosan jó úton jársz.
Vén fejemmel nekem úgy látszik, minden a kérdéssel kezdődik. Ne nyugodjon
meg az ember míg választ nem kap. Ha te is úgy akarod, este, a lenyergelés
után beszélj velem többet a te vonaladról.
Intett a hajcsárnak és tevéje újra elfoglalta a mahmal
mögött kijelölt helyét.
Esténként Al Waasi tüzet rakatott a karaván kísérőivel,
fázósan, hátát a tűznek tartva dörzsölgette össze a kezeit, lábait puha
pamuttakaróba burkoltatta, amikor a maghrib
után lehúzatta a csizmáit. Vele utazó szolgája ilyenkor vizet melegített
a tűzön és megmosta az öreg kereskedő lábát, ezután következett a takaróba
burkolás.
Juszuf így, hátát a sivatagi kórókból rakott tűznek
fordítva találta őt, szavakat nem igénylő, különös elmélkedésbe merülve.
Árnyékos arca befelé figyelt, szálegyenesen ült. Adásnak-vételnek gondja
láthatón nem érintette. Juszuf meg sem merte volna zavarni. A szolga
intett, hogy jöjjön közelebb és foglaljon helyet egy másik kigöngyölt
szőnyegen. Estére hideg lett, az éjszakai eget الزحل
uralta, szúrós vörösen kelt fel a távoli sivatagok felől. Együtt állt
a Halász csillagával, feneketlen, holdtalan égen laposan lenézve a sivatagi
kőhalmok fölött. Barátságtalan, egyszerű öreg nézett le vele a lehűlt
világra.
Elfordította szemeit a ragyogó Pásztorra, aki Északra
hajtja az óriási Medvét az ég tetején. Ragyogásuk jelölte ki az éjszakai
eget. Az idős férfi már rég tudta, hogy ott van, csak befelé kormányozta
figyelmét. Végül lassan, tekintélyét szétárasztó nyugalommal leborult
a szőnyegére, ezen az időszerűtlen módon köszöntve Allahot. Amikor térdre
emelkedett, csak béke áradt az arcán, barátkozásra való fogékony belső
csend.
- Miért olvasod könyved, fiam? - fordult vissza a délelőtthöz
Al Waasi.
- Továbbvezet az értelem vonala. Nem tudok nélküle
továbbmenni.
- A szultán rabja vagy, nemde? Nem kapsz parancsot,
hová menj?
- Koráni iskolába jártam, lóval és fegyverrel bánni
tanultam. Még nem tudom, mi végre szolgálhatom a kegyes szultánt.
- Ezt köszönheted kegyének?
- Kegyéből مندون
المملوك Alexandriában kiválasztott engem udvarába,
pompájába-fényébe, szerája őrzésére, ellenségei gyötrésére. Neki köszönhetem
a Próféta megismerését (Az örök igazság fényeskedjék neki), a lámpást,
amely már az én szívemben is ég.
- Így van rendjén, fiam. Hogyan kerültél rabsorba?
- Rodoszról, atyám. Török kalózok tartóztatták fel
a gályát, amelyen Itáliába igyekeztem. Ott akartam régi bölcsek tanítása
után kutatni. Ám Allahnak más volt akarata.
Al Waasi szolgája a hátuk mögött térdelt. Most négykézláb
előrekúszott és új kórót dobott a tűzre. Aztán nesztelenül a mellettük
álldogáló öszvérhez ment és meglazította rajta a málhát. Egy kerek ezüsttálon
gyümölcsökkel tért vissza. Lerakta az öreg kereskedő elé, miközben homlokával
a gazdája számára kigöngyölt szőnyeg szélénél a sivatagi homokot érte.
Nem lépett fel a szőnyegre, maga alá húzta lábait és mozdulatlanságba
mélyedt.
- Végül is a Paradicsomba igyekszünk valamennyien.
- Nem erre értettem, atyám. A vonalon továbbmenve valami
vár ránk. Amikor ott vagyunk, tudjuk, hogy végig ezért voltunk itt.
- És ezt a vonalat talán a földre rajzolva látod? Kinek
juthatna ennél nagyobb bizonyosság osztályrészül?
- Nem, atyám, csak keresem én azt a vonalat. Meg van
az rajzolva, elvezet a talpam alatt, de látását nem engedi Allah. El
kell tökélnünk, hogy ott van, folyton odaképzelnünk és akkor, nagyon
kevésszer, tudjuk, tudhatjuk, hogy rajta vagyunk. Ha tudjuk, hogy húzódik
tovább, mi is örömmel megyünk előre.
- Hát mindig menetben vagyunk?
- Igen, csak megyünk, megyünk, csak így lehetünk. Az
öregember kutatva nézett a fiatal mameluk arcába, mintha ellentmondásának
helyét keresné. Az ellentmondásét ami az ifjúban most zavarta őt. Az
a barnult fehér arc azonban homályban maradt.
- Végy a gyümölcsből! - intett olyan ember módján,
akinek mindig volt adnivalója, s maga is elvett egy fürt ráncosodó szőlőt.
Amíg elcsipegette, beosztásáról, helyéről kérdezte Juszufot. Aztán egyszer
csak, váratlanul berekesztette az estét. Aludni készült. Miközben a
szolga elcsomagolta a maradék gyümölcsöt, már aludt is, takarójába szorosan
burkolózva a vastag úti szőnyegen. Szolgája vette át helyét a tűznél.
Virrasztott, míg tartott a lángja, késhegyre tűzve görögdinnyét eszegetett.
Másnap este a sötétség még az úton találta őket. A
déli pihenő a kelleténél hosszabbra sikeredett. Azt akarták behozni.
القاهرة
közel volt már, a másnap utáni estével biztosan a város kapujához akartak
érni.
Ott ment a karaván, hosszú, lassan hajló vonalban.
Hosszú, visszafelé jól ismert vonal tág sivatagon át karavánúton mélyülő
bölcsesség felé.
Juszufot félálom kerülgette. Zsongott benne az este,
a hasított patás lábak puha lépteinek üteme.
A teve, a jó langyos tejet adó, hosszúfülű, homokon
ballagó, párnás patájú hajó. Szelíden néz az arcomba, feje fel-le hintázik,
nagy szeme, teveszeme bámul, az arcomra nyálzik, letörölöm, meleg tevenyál-özön,
langyosan, eláraszt alaposan?
- Ébredjetek, itt vannak a badúk! Allah, Allah! Kiáltások,
hörgések, nyögések. A fiatal őrök karddal ugranak talpra, Juszuf előtt
levágott teve hemperedik fel és egy társa lecsapja a tápászkodó badú
fejét. Ordítva jönnek újra és még többen. Az egyik oldalon már mindenkit
körbevettek, a badúk rángatják Abdallah hajszán három jemeni rabnőjét,
Juszuf mellett az öreg Waasi csomagjában tőrét keresi, szakálla a zsákok
fölött imbolyog.
Juszuf a halott fekete köpenyét rántja magára és Misir
bej kötőféken vezetett két díszlova felé rohan. A két lenyergelt ló
mintha csak karnyújtásnyira lenne, a fehér véknya szinte világít a csillagkigyúlás
előtti holdfényben, a fekete nyugtalanul a megütközők felé figyel. يذهب
الحاج إلى الجنة - A hadzsi
a Paradicsomba megy - villan át Juszuf elméjén, melyet még a zarándokút
zsongása és a középen vitt mahmal ragyogása tölt be. Az ég alján megfeketedett
kőhegyek fölött a félhold hidegen kúszik előre, az igaz hitnek e terjedő
jelképe most nem védheti meg a Mekkából visszatérő küldötteket és a
velük tartó ájtatos karavánt.
- Velem jöjj uram, velem! - kiált Juszuf az öregre,
karját megragadva húzza maga után. Két badú is ront feléjük, az egyiket
mameluk lándzsája teríti le, a másik a sarkukban van, amikor Juszuf
szinte földobja Al Waasit a világos mén puszta hátára. Egyszerre vágja
át görbe kardja a két kötőféket és hatalmas ugrásokkal a sötétbe rohan
velük. Szinte fut a két ló, amint felugrik a másikra, sörényébe, kötőfékjébe,
zablájába kapaszkodva húzza fel magát. Már majdnem vágtatásba érnek,
amikor a badú is ott van mellettük, fölöttük vadul hajtott tevéjén.
Juszuf elengedte a vágtába lendült lovak szárját, bokáját a ló oldalába
fúrva tartotta meg magát. Kardjával a bal kezében jobbjával a hátán
viselt hajítódárda után nyúlt. Szerencsére Al Waasi és a támadó között
nyargalt, így a badú kardja őt fenyegette először. A halálig gyakorlott
mameluk egyetlen hosszú és gyors mozdulatával előrántotta a hajítódárdát
és a badú felé vágta. A dárdahegy valahol a nyereg alatt csapott bele
a badú combjába és a teve hátába. A teve felhorkant és oldalra fordult.
A badú átkozódva állt meg, hogy a fegyvert a nyeregből, a teve hátából
és saját lábából kirántsa, miközben tevéje körben toporzékolt. Juszuf
és Al Waasi ezalatt nyertek egérutat, lovaik nyakába dőlve, zablájukba
kapaszkodva menekültek a sötétség közepe felé.
Órákat vágtathattak, rettegéssel hajtott két vagy három
órát, amikor Al Waasi lova felbukott és lezuhant lovasa mellett fekve
maradt a hideg, köves sivatagi földön. Juszuf csak az öreg fájdalmas
kiáltására állt meg. Alaposan megütötte a csípőjét, más baja azonban
nem esett.
Ott álltak és lihegtek egy ideig, egy katona remegő
lábain, egy ősz, könyökére támaszkodó öregember, egy fekvő és egy állva
maradt ló. Pillanatok alatt elővette őket a hideg.
- Allah irgalma és a te fürgeséged mentett ma meg engem,
fiam. - mondta, vagy inkább nyögte az öreg. - A harc a badúkkal bizonytalan
esélyt hagyott a többieknek, nagyon sok tevét láttam.
- Tevéről szállva leptek meg a kutyák - lihegte Juszuf.
- Csak a tábor szélén ültek megint nyeregbe. A nyilak hasznavehetetlenek
ilyenkor és mire kardot rántasz már rád gázoltak a tevék. Ezért gondoltam
tüstént a menekülésre. Allah nagy és a két telivér minden másnál gyorsabb.
Ha üldöztek, rég lemaradtak, Allah büntesse méltán őket.
- Messze vagy még a meneküléstől, fiam. - mondta erre
az öreg kereskedő. - Magunk vagyunk a hideg sivatagban, sátrunk, takarónk,
málhásöszvéreink a tüzelővel már mind a badúké.
Fáztak, Juszuf egy lábáról a másikra állt. Hiába dörzsölte
ös?- sze kezét-karjait és tekerte magára a levágott sivataglakó fekete
köpenyét, fázott és fázott. Az öreg ingére dobott kurta kaftánjában
együtt didergett vele. Mintha a félhold lassan magasabbra kúszva az
égen maga szórná a tiszta, szikrázó hideget.
Megvizsgálták a fekve maradt lovat, orra fújta a párát
és fekve remegett. Tajtékos forró háta lehűlt a verejtéktől. - Barbár
dolog takarót nem vetni a kifuttatott ló hátára, hamar megbetegedhet
- gondolhatta Juszuf, aztán rájött, hogy először magukért kell aggódnia.
Leült az öreggel szemben a köpenybe burkolózva, fejével
a térdei között, kezeit ölében melegítve fel.
- Allahra, megvesz a hideg! - felszökkent és körbejárkált
a felbukott ló és a mellette álló Al Waasi körül. Vacogott, didergett,
ugrált. Amikor a mászkálásba belefáradtak, leültek a földre, hátukat
egymásnak vetve, hátha kevésbé fáznának. Beszélgettek, múlatták az éjszakát.
- A mahmalt kísérted. Mit tartasz erről?
- A magasságos szultán hatalma a حج
vezetésében, a zarándokok védelmében is megnyilatkozik. Amerre csak
vittük jelképét, leborultak az emberek. Összefutottak, hogy megcsókolják
a
hauda takarójának szegélyét. Így visszük Mekkába
a szultán felségének tartóját, hogy minden igazhívők lássák, a világ
minden részéből.
Ha oázishoz, városhoz értünk, megszólalt a zenekar,
indulót fújtak, döngtek a dobok, zengtek a cintányérok. Medinában a
kereskedők szőnyegeket terítettek elénk.
- Korcs szokás lett ez, fiam. Valaha, Sadzsrat ad-Din
szultána előtt, a szultán minden évben maga vezette el a hadzsot. Akkor
a szultán még az igaz hit tükre, a hívők elseje volt. Mennyi mecsetet
építettek, alapítványt tettek. Más idők járnak a mi korunkban. A mameluk
szultánok gyorsan váltják egymást. Elfoglalják a palotát a bazárban,
emíreket neveznek ki, karóba húzatják régi ellenségeiket és már meg
is dönti őket egy lázadás من
البحر
Kanszuh al-Ghúri, Allah adjon neki hosszú életet, nagy
adomány a városnak, tizenhárom éve van uralmon. Amíg majdnem minden
évben váltották egymást a szultánok, semmiben sem volt bizonyosság.
A piacon elszaporodtak a csalások és بحرى
و برجى hívei felváltva gyötörték, gyilkolták
egymást. Most a szultán a kertjében időz a legtöbbet, öntözgeti híres
rózsáit és gondtalanul sétál a nép Misr utcáin.
- Én is láttam már a szultánt a kertjében. Hat mameluk
távolabbról vigyázta. Tele voltak a kezei hatalmas, tüzes kövű gyűrűkkel,
nagyon sok mind a két kezén, a rózsafa lugasban fáradtan ült egy kereveten.
Láttad-e már magad a szultánt a palotán belül?
- Kegyében állok, Allah tartsa meg sokáig jó egészségben.
Szuszog, és nehezen jár az utóbbi időben. Sok éve már, hogy a palota
őrsége számára fegyvereket szállíthatok. A szultán olykor személyesen
is válogat a díszkardok között. Valaha, ifjúkorában maga is kiváló kardforgató
volt. Ma felállított bábokat hasít ketté, hogy a kardok élét megpróbálja.
Juszuf felsóhajtott. - A szultán kegyébe jutni, mindenkinek ez a vágya.
Ha szerencsés, szép és fiatal mameluk lennék, talán elérhetném, hogy
egyszer papucsának vivője, testének őre lehessek. Nekem azonban دفتر
körül, hivatalban lesz helyem.
- A hatalmas uralkodó kegyébe jutni, nem lehetetlen
az. A hatalmasoknak mindig vannak kielégítetlen vágyai, csakúgy mint
mindenkinek Ábrahám ivadékai közül. Meglátod, kielégítetlenségük hatalmuknál
is gyorsabban nő. Ha keresed vágyuk és szeszélyeik kielégítésének módját
és közben megtartod a mértéket, rajta vagy a kegyes emelkedés útján.
- Ennyi az egész, a titka? - kérdezte Juszuf.
- A szultánnak mindenből a legjobb kell. Ajándékokat
kap, ezeknek árát az ajándékozó tetézve kapja vissza, ám az ajándékozók,
akik gazdagságukat közszemlére tárják, rá a szultán figyelmét felhívják,
karón vagy kiszögezve végezhetik. Nem a káprázatos ajándék, hanem a
hatalmasság vágyának gyors kielégítése, ez a titka. Itt jön a boldogulásod
útja, ha rálépsz, elkezdődik emelkedésed, de ezzel már félnivalód van.
Hogyan véded meg jósorsod mindazoktól, akik a te utadon nem járnak,
de rangod-jószágod irigylik, vagy vakon a Gyehennára utasítják. Ezen
a vékony ösvényen egyensúlyoznak a szultán udvari szállítói. Nagy lépés,
ha rátalálsz, hogy hogyan haladhatsz rajta, ez minden nap új gondja.
Ám ha fennmaradsz, a boldogulás útján haladsz.
- Úgy tetszik most nekem, mindenkit fenyegetnek valahonnan.
Ha a szultán papucsait hordhatom, növendékek sora kész a helyembe lépni
és nekik külön nyereség, ha mulasztásomnál vagy szerencsétlenségemnél
fogva kipottyanok a szultáni kegyből, a te bukásodra pedig مصر
piacán les az egész bazár.
- A szegényeknek, fiam, nincs egyebük, mint a segítőkészségük,
összetartanak, támogatják egymást a nyomorúságban, mert az csak úgy
viselhető el.
Kopt szolgáim, néha tudós emberek sarjai a saját
hitükben, istápolják, támogatják egymást, összevetik hátukat az igazhitűekkel
szemben. Aki azonban kegybe-kényelembe jut, jódolgában rögvest magában
találja magát. Akinek kincse van, híve lesz a legfőbb kincse, az akiben
megbízhat, ügyeinek intézésében legalább, ha nem ínsége óráján vagy
fejének vesztén. A szegény legyen a jómódú hűséges, derék szolgája,
ez az útja.
Észre sem vették, szűkülő körben a felbukott mén körül
társalogtak, míg a hidegtől remegni kezdett a szájuk. Akkor nem volt
mit tenni, az erős mameluk és az öregember egymást karjába fogadva,
odabújtak a haldokló ló hasához. Tőle kapták a megmaradt, párájával
elszálló meleget.
A felkelő nap így elalva találta őket, a hátasállatot
halottan, a két utazót megélve.
Gyalogszerrel még három hosszú napba telt, míg meglátták
a Nílus által öntözött föld fáit, majd, kevéssel alkonyat előtt Hasszán
szultán mecsetének minárját.
Az öreg háza a Dab al-Ahmaron túl állt.
Nem kellett sokáig dörömbölniük a kapun, Al Waasi kapus
szolgája számított a karaván érkezésére. Most azonban csak két elcsigázott,
kiéhezett, koszlott ruhájú, csimbókos szakállú menekült lépett át a
kapun.
Az öreg kereskedő gyorsan magához tért a karaván elvesztése
fölötti keserűségből. Négy tevéje a mamelukok egy ugyancsak egérutat
nyert maradékával néhány nap múlva jött a városba. A سوق
sikátoraiban, a palotában, mindenfelé szállt a szóbeszéd a mahmal sorsáról.
Al-Ghúri szultán üzenetet küldött a vidék sejkjének,
díszruhában hozatja maga elé és ott tulajdon kezeivel fogja darabokra
vágni. Hogy-hogynem, négy napra rá megjelent négy badú a fehér tevével,
hátán a mahmal nagy feketével borított hordszéke. Ezzel aztán be is
érte a szultán, negyven kísérő mamelukjának, zenészeinek, akárcsak Al
Waasi karavánjának örökre nyoma veszett.
Al Waasi városi háza most Juszuf új otthona lett. Az
öreg kereskedőt megérkezésük másnapján hivatta a szultán. Az öreg leborult
a trón elé, megcsókolta a földet és a szultán segítségéért könyörgött
nagy veszteségében, amelyet néhány tevével és pár ezer dirhemmel
még meg is toldott a drámai hatás kedvéért. Felséges felháborodásban
és ígéretekben nem is volt hiány. Szintúgy megígértetett, hogy Juszufot,
akinek Al Waasi most a visszatérését köszönhette, kegyében részesíti
a szultán, ám Al Waasi kérelmére legkegyelmesebben engedélyt kapott
rá, hogy a palotából megvásárolhassa őt.
Így tehát két további nappal később, amikor Mahmud,
a rabszolgák és eunuchok emírje fogadni kegyeskedett az öreget, szívós
alkudozás vette kezdetét. Al Waasi kilátásba helyezte, hogy hajlandó
valamicskét ráígérni az eredeti vételárra, hiszen Juszuf már több, mint
egy éve gyarapodott a szultán rhoda-szigeti kvártélyán, közben iszlám
hitre tért s kiváló fegyverforgatóvá is vált. A két uraság számos alkalommal
biztosította egymást nagyrabecsüléséről, míg végül Juszuf kétezer-kétszáz
dirhem és egy türkizberakással díszes török jatagán (személyes ajándék
Mahmud bej részére) ellenében gazdát cserélhetett. Al Waasi rögtön másnap
kisétálhatott a szigetre, ahol kiállították számára a Juszuf elbocsátásáról
szóló fermánt.
Az újra eladott rabszolga új otthona القاهرة
egyik gazdag فندوق
-ja lett. Elhelyezésről hamar gondoskodtak, az üres raktárhelységek
egyikében kapott szállást, ahová Al Waasinak a Damaszkuszból hozott
árut kellett volna beraktároznia.
Nagy üres kövezett padlós boltíves mennyezetű terem
egyik sarkában tanyázott. A termet rég nem takarították, nem is világították.
Egy kopt szolgálólányt küldtek a rendbetételére, már beköltözésének
másodnapján. Juszuf kiült az ajtóba, a házon körbefutó árkád alá. Al
Waasi a városban járt, a déli ima ideje még messze. Juszufnak hiányzott
a könyve, más kevés saját tulajdonával együtt esett a sivatagi badúk
kezére.
A szolgálólány föltekerte a مرتبة
lapját, a napos sarokban felfénylő porszemek kerengtek a boltozatos
raktárhelységben. A lány derekas, szorgos cselédnek látszott. Juszufnak
következetesen hátat fordítva, felhúzott ruhában, fejkendője mögé rejtőzve
térden járta be a padlózatot, felmosott. Juszuf, jobb dolga nem lévén,
hátulról figyelte. Ha négykézlábra fordult, megnyúlt dereka, kerek hátsója
ábrándosan megmutatkozott. Finom csuklói előkerültek köntösének ujja
alól. Elment és visszajött, lámpást akasztott az ágy fölé, nyolcszögletes
asztalka és egy مقعد
is mellékerült.
Nehezen hitte el, hogy ilyen lakályos zugban egymaga
fog most lakni. Eddig alvóhelyét mindig legényekkel, férfiakkal osztotta
meg, fiúkorában édesanyjával aludt a kihűlt kovácsműhely mellett. Most
meg ez a nagy üres tér, üveggel fedett lámpás, ülőpárna. Hosszú, békés,
semmittevő nap, sütkérezett a napon, körülkémlelt a házban, falta az
ételt, amit a fekete szemű, karcsú hátú cselédlány aznap három ízben
is elétett.
Így kezdődött életének édes szolgasága. Amint kezében
volt a szultáni fermán, Al Waasi késedelem nélkül beavatta szándékaiba.
- Allah áldásával segítségemre leszel fiam. Nálad alkalmasabb
segédet az árummal való bánáshoz nem is kívánhatnék. Drágán vásároltalak
meg a szultán őfelségétől, Allah sokasítsa meg napjainak számát, hiszen
sokat láttál a világból, járatos vagy a حساب
dolgaiban, rúmi
nyelvet beszélsz és még fiatal ember vagy. Szolgálod
ügyeimet és én bízom ifjú eszedben. Adósod vagyok az életemmel, ezért
a nevedre ezer dirhemet helyeztem el a Qidzsmász-al-Iszháqi alapítványában.
Ha házam népéből felszabadítalak, ez a tiéd. Úgy látom jónak, tanuld
ki nálam a kereskedés mesterségét. Tudj pénzt számolni, árut beszerezni,
vásárlónak áruval szolgálni. Holnap reggeltől a ناكد
ügyeiben töltöd a napot, Hasszán segédemmel együtt. Most pedig lássuk,
mi igaz a számolásban mondott jártasságod felől.
Az asztalkán heverő pergamenre és írónádra mutatott.
- Amr el-Bakr Damaszkuszból Bagdadba szállít. Száz
kis fehér tevével és háromszáz dromedárral indul el. Az út ötven napig
tart oda, ötven napig vissza...
A سوق
Al Waasi házától néhány percnyi sétára esett. Az első reggelen az öreg
kereskedő maga kísérte oda új szolgáját. Amikor odaértek, Hasszán már
ott ült a szűk bolthelységben és a tőrök markolatát fényesítette egy
szakadt muszlindarabbal.
Korán reggel volt még. A mecsetek udvarát hajnalban
ébredő mecsetszolgák mosták, a házak földszinti ablakán vagy ajtaján
eltakart arcú asszonyok hajoltak ki, hogy az éjjelik vagy a szennyesvödrök
tartalmát a csatornába öntsék. Mindenfelé vízhordók siettek, bőrtömlőkkel
megrakott öszvéreket húzva maguk után. Ahol megálltak, a hetven font
súlyt is elérő bőrtömlőt a vállukról ürítették a ház ciszternájába vagy
a ház asszonya által kikészített csöbrökbe. Az övükön kés, azzal jelet
karcoltak az ajtófélfába, árujuk elszámolásának számontartására és odébbálltak
a következő házhoz.
Hasszán, al-Qáhirában született szabad boltoslegény,
nagyon adott a külsejére. Meg is volt az elmélete hozzá. A boltba olykor
hárembeli szép hölgyek is elküldték szolgájukat, hogy fiuknak vagy titkos
kedvesüknek fegyvert választassanak. Így hát bajszát minden reggel fényesre
mázolta, szakállát beillatosította és fejére frissen leporolt piros
fezfélét tett.
Hogy egy kivásárolt rúmi mameluknak kell megmutatnia
a boltot, cseppet sem volt ínyére. Juszuf furcsán törve beszélte a bazár
arabját, bőre fehér volt, eleinte egyszerű vászonba öltözött.
- Ebben az elűzött rabszolgának való köntösben nem
csinálsz szerencsét, én mondom - esett neki Juszufnak, mihelyt Al Waasi
hallótávolságon kívül ért. A turbánod durva muszlinból van, mint valami
dervisé, papucs helyett, a lábadon ez a nevetni való katonacsizma. Ide
nem járnak sarkantyúval! Honnan szalasztottak téged egyáltalán?
Hanem a boltbeli tennivalókat az öreg kereskedő szigorúan
megosztotta közöttük. Juszuf részt vesz minden alantasabb munkában.
Minden másnap ő söpri, nyitja a boltot, rendezi és porolja az árut.
Ilyenkor Hasszán csak később, boltnyitás idején jön, viszont ő zárja
a helységet, ő számolja a pénzt és a fegyvereket.
Al Waasi boltja híres volt a benne kapható damaszkuszi
áruról. Most azonban, hogy a karaván nagy része a felrakott áruval együtt
eltűnt a sivatagban, a bolt szegényesebb benyomást tett.
محرم
első péntekén Juszuf egyedül üldögélt a bolthelységben. A سوق
környékére finom köd ereszkedett. A korai órán a közös ima előtt vevő
nem mutatkozott. Ott gubbasztott hát az alacsony boltosszéken, jobb
híján a csöndet, a félhomályra fekvő csöndet fülelte.
Csupa fehérbe öltözött öregember jött át komótosan
a boltsor kövezett utcáján. Mezítláb járt, a csípős téli reggel ellenére,
fehér turbánban, fehér muszlinba csavart tagokkal, szakálla is a fehér
egy más árnyalata. Egy darab időbe telt, míg beért Al Waasi boltjába.
Látszott, hogy járatos ott, körül se nézett, galambéval keresztezett
karvalyszeme Juszufét kereste. A muszlin alatt hordott vászoninge ujjából
finom kis dísztőrt húzott elő, ugyanazzal a hosszú, egyenes mozgással,
ahogyan bejött. Beszéde perzsán nevelkedett, tudós emberé. Nem sietett,
ám amit mondott, azt teljes bizonyossággal mondta ki. -
Ma nem jön ide a
dukandar. Te vagy az új وكيل
Nyugodjon rajtad Allah tekintete!
- Áldassék a Próféta neve! - válaszolta tisztelettel
Juszuf. Felemelkedett a helyéről. Arcán egyszerre felengedett a reggeli
tompaság. Szeme a fehér öregen. Nem vette le róla, míg meghajtotta magát
és oldalra lépett, hogy átengedje a helyét.
Az öregember leült a مقعد
ülőpárnájára, magától adódó, helyén való ereszkedéssel. Nem zökkent
le, nem igyekezett, vagy nyögött, nem volt könnyebb ülve és el nem fáradt
volna állva. Egyenes derékkal, békét mosolygó szájával a szemben lévő
falat nézte és valamit mondott belül. Ajkai nem mozogtak, szemei békemosolya
megzavaratlan víztükörként őrizte békéjét, mégis Juszuf tudta biztosan
beszédét. Csak a felső teste ingott leheletnyit előre-hátra, talán a
szíve körül, valahol a fehér köntöse alatt a szíve körül hangzott az
a hangnélküli beszéd. Juszufot minden kérdés, minden válaszút, minden
árvaság egyszerre forgatta-fojtogatta belülről. Ott forgott, szorongott
a szíve körül.
A pulton, falfülkében, صندوق
tetején meglelkesültek a fegyverek. Kardmarkolat rezének patinája mélyült,
hüvelyeken beszédes tuluth-betűk
futottak, lőportartón bársonyra vert arany levélzet kacskaringózott.
A kétpengés gudzsárati tőr, mely az ellenség gyomrában nyílik ki, felszikrázott
köszörült élén, díszhandzsár nyelén zománc égetett kékje-zöldje harsogott
vagy rubintok domborúsága ötlött a szembe, achátdísz köntös zsebébe,
kabátujjába rejthető tőrön, aran?- nyal futtatott, bőrrel párnázott
fogójú buzogány simult volna a markoló kézbe… Éltek, éltek a fegyverek!
Juszuf - tűzijáték szikrázással turbánja, homlokcsontja mögött, العقل الكبير nyugodalmas
kérdése:
- Érted-e már az üzlet dolgát, وكيل?
- Mikor mondhatom, tudom? Azt tudjuk, ami már ott van
beszédünkben. Naphosszat figyelem Al Waasi segédjét. Megtanulok a kardot
mustrálóra mosolyogni, a fitymálóval vitába szállni, a pénzesládikában
számba venni a dirhemeket és gazdám hasznát külön zacskóba számlálni.
Ha sürgetős, nem vagyok még járatos az üzletben. Ám itt lesz az hamarost
a gégémben, ajkamon, ujjaim végén. Holnaptól vörös muszlinból csavarok
turbánt a fejemre és rajta a كندحار
finom vászonból lesz. Gallérja kikandikál a nyakam körül...
- És aztán? - kérdezte tovább békésen az öregember.
Juszuf, szeme most átforrósodott, valami hideg és metsző formálódott
a lelkében. Győzelmet akart venni az öregen.
- Gazdám egyszer részt ad az üzletéből, felszabadít.
Előrébb fogok leborulni a pénteki ima alatt.
- Értem, fiam. Óriás ez a város, városok nagyanyja,
széles földek és dúsan termő vidékek királynője, jöttmentek és letelepedettek,
gazdagok és szegény összeköltöztetője,
türbék, temetők, tornyos síremlékek várossá halmozója,
kincsek őrzője, embertenger hullámoztatója, népek térítője, megtértek
megrontója. Négy kádi székhelye és ezer bűn tanyája. Látom, fiam feldob
majd ez a tajték. Szédülsz a hullám taraján és semmibe sem kapaszkodsz
többé. Akkor eszedbe jut, hogy nem vagy messze. Csak felállsz, és kisétálsz
a bolthelység elé. Balra fordulsz, végigmész a bazáron. Akkor a szultán
alapította új وقف
felé mész, megkerülöd és mögötte kis شلل..
Mosd meg benne az arcod. Vele szemben bemész egy sikátorba, hosszú,
kanyargós sötét útján végül elérsz egy khankhához.
Annak csendje vár, átölel, mihelyt belépsz. Ott, a khankha közepén hangtalan
csobogó szökőkút körül száz cella árnyékában dervisek ülnek a sarkukon
és egyszerre hallgatnak a szívükre. Jöjj, és hallgasd meg a tiéd.
Azzal bólintott, állát a mellére ejtve, mintha csak
saját szavát helyeselné. Fehér köntösével borított térdeit nézte. Elsimította
rajtuk a szövetanyagot, felállt, és körül se nézve friss járásával kisietett
a boltból. Juszuf, szívével, magára maradt utána.