Policoróból az út három óra lenne lovon, azonban ezen a vidéken lova
nincs az embernek. Szamárháton, ingoványba süppedve, köves hegyoldalon
fölkaptatva éjszaka volt már, mire a Sasso Caveoso fölött a városkát
elérte. Szakadék gerincén egy hajlott hátú vén
schiavonéba ütközött.
- Szálljék le az úr és kötőféknél fogva vezesse, mert hamar be talál
csúszni a Gravinába. Mi dolga ilyen későn? - mondta tovább igen kevés
barátsággal, mikor Josephus a felszólításnak eleget tett.
- Szállást keresnék, ha volna. Reggel az egyházzal lesz dolgom, addig
megaludnék valahol.
- Azt itt nem könnyen teszi! Itt minálunk, a caveáknál
hamarabb adnak Istennek szállást. Mert aztán
chiesi rupestri
akad itt minden ház mellett. De az odúkat az emberek mind belakják.
Tántalán odafenn a Civitasban, ha az őrrel megegyez. Mert egyébként
csak a szaracénok barlangjai üresek. Ott la. - azzal a sötétségben az
átellenes domb gerince felé mutatott, ahol annak puszta köves határvonalán
túl már semmit sem lehetett kivenni. A balra föléjük emelkedő házak
fölött a nap még halványan aranyozta az ég alját, ám fenyegető mély
éjt sejtett a sötét, a szakadékét is meg a sziklákba vájt lyukakét.
Azokban laktak a schiavonék.
Az öreg ráállt, hogy a Civitas árkáig elvezesse. Csúszós kőlépcsőkön
kellett felkapaszkodni. Keskeny fordulóik kanyarogtak, az orr kecsketartás
szúrós bűzét és cserzőgödrök közelségét érezte. A meleg kövek között
állt a szél. Nem láttak már semmit. Josephus elfáradt, kimelegedett,
mire az öreg nyomában botladozva, lábának látása nélkül szamarát az
árok hídjára vonszolta. A hídon a városi őr alabárddal a kezében állt
eléje.
- Nincs már bejárásod jóember. Keress szállást éjszakára, ahol találsz.
Beszéded furcsállom, öltözéked nemkülönben. Még megcsapnak holnap, ha
én a Civitasba beengedlek.
A vándor idegen hiába erősködött. Mutatta volna a policoroi plébános
levelét, amivel még reggel útnak indult Matera püspökéhez, de az alabárdos
olvasni nem tudott. Azért fáklyát gyújtott egy pillanatra, füstös fénye
mellett megnézte az írást és őt magát nem különben. Az íráson volt legalább
egy bárányos pecsét. Josephusban semmi biztatót nem talált. Fején kalap
helyett kerek sapka bojttal, a vállán kaftánféle, a lábain meg finom
papucsok, még hasonlót sem látott soha.
Az idegen mégse tágított. Latin áldást vágott ki az őrre, hogy bizalmát
egy kissé megnyerje, majd „a mi urunk” nevében egy aranyforintot nyomott
a markába. A katona már takarékosan eloltotta a fáklyát. Most markolászta,
orrához húzta, majd jól megharapdálta a pénzdarabot.
- Arany volna-e? - kérdezte magától hitetlenkedve.
- Az lesz a. Hát akkor, Isten hírével. De még napfénynél jöttél, ha
az elöljárók kérdezik!
- Nem fogják kérdezni, nyugodj meg ebben. Hanem ilyen későre járván
szállásért merre forduljak?
- Egyhelyt lehet, ha ugyan neked megadják. - felelte az őr. Lent a
Porta di San Vitonál lakik egy özvegyasszony, a Vedovo
Rosa, nála kereskedjél.
- Meg hogyan találom? - kérdezte vissza.
- Hát az fogas kérdés. Az lesz a jó, ha egy gyerek odavezet. Menj itt
le, a sarkon befordulva három házsort aztán csak kiáltsad be, hogy a
Giovanni küldött a hídról, hogy a Vedovo Rosa házához a fiú elvezetne.
Isten áldásával már az éjszaka sötét fenekén így jutott Josephus végül
ágyba. Az ágy szalmája a nyári meleg ellenére áporodott szagot árasztott,
az öregasszony pedig csak nagy ajtózörgetés, hosszú szótlan méregetés
és a püspök úr nevének hallatára engedte be őt.
A reggel mégis jókor a püspöki palota fogadóudvarán találta. A nap
nem készült rá, hogy kalapácsát az ébredő városra zuhintsa. Az égre
pohosodó felhők gyűltek, bevették a kékség réseit és megülték a levegőt.
Josephus egyik lábáról a másikra állva várta, hogy valaki szóba ereszkedjen
vele. Alvása megint rövid volt és elnyomott. Valami rosszról álmodott,
amit nem tudott felidézni, de úgy ült a lelkén, mint a szomorúság, amit
az ember elérhetetlen szeretteiért érez. Kereste magában a helyét, jobb
ennél valami valóért szomorú lenni, őt azonban olyan csak meg-nem-látsz
nyomta le, amit még elpanaszolni sem tudott volna. Helyét ezen az egész
bizalmatlanul sandító, akadályokat támasztó földön, ahol Miriam drágasága
egyedül világított és őt most másodnapja a sötétben hagyta.
A teremtés egyszerűen megadja mindenki hovatartozását. Boldogságos
is ott, ahol születtünk, szomszédnak, a nyáj tagjának, az erdő vagy
legelőhasználók társaságának, az ünnepre együtt tódulók, egyformán kiöltözők,
egyformán tájnyelvet beszélők egyikének lenni. Ebben veszett el a tiéd,
mondhatta magának. Mindig tartozol valahová, juttat neked Allah áldásaiból,
ágyból, ennivalóból mindig, mégis szeszélyes, akaratából jobbra-balra
elforduló úton. Most ezt az utat a saját kezedbe vetted, itt vagy fél
lábbal Itáliában, földbe temetett Magna
Graecia fölött járhatsz és helyed keresed. Miriam
mellett, hogy hol legyen, nyugodj majd meg benne.
Már harmadik napja hiába várakozott a püspökre. Signore
il Vescovo
a murghiai kerületet járta néhány más egyházi elöljáró kíséretében.
Tegnapra várták vissza, de még mindig nem érkezett meg. A püspöki helynök
már attól tartott, hogy őkegyelmességét brigantik támadták meg. A vékony
helynök, a zsíros Malvinni család egyik tagja, a püspöki palota kertjében
töltötte a délelőtt nagy részét. A püspökért való aggódás teljesen lekötötte.
Hogy lelkének könnyebbséget szerezzen és egyben kihasználja a kellemes
délelőtti frissességet, közben sétált a kertben, melynek alacsony falán
túl a partoldal rögtön a Gravinába szakadt. Tiszta kék ég feszült föléjük,
a hatalmas éjszakai esőnek köszönhetően. Josephusnak még a fülében kopogtak
az esőcseppek az emeleti szobája fölötti tető öreg cserepein. Erre riadt
fel éjszaka. Figyelte a zuhogást, és arra gondolt, hogy a tengerparti
Borgóban Miriam is fenn van az öreg szír asszonnyal együtt és az eső
kopogását figyeli. Négy nap után fájdalmasan visszakívánkozott asszonyához.
Kívánt volna szépségéről, jelenlétéről képzelegni, ám nem volt ott sehogy
sem, csak a zavaros idegen város és a vad éji eső.
Vékony, fekete, hosszú nyakú alak, súlyosan a nyakára gombolt bíbor-
fekete ruhában. Kalapját a fény ellen a homlokába fordította, kezeit
hátra tette, úgy hallgatta, füleit hegyezve Josephus elbeszélését. Olykor
felrezzent, ha Josephus elveszítette latinját és görög vagy arab gondolat
elmondásával birkózott. Ilyenkor segíteni próbált a maga latinba kevert
lucaniai nyelvével.
Az idegen folyamatosan beszélt, olykor szélesen gesztikulált, ám mégis
megőrizte szokásos zártságát. Nem tudta, a helynök mennyire figyeli.
- Hitemre nem láttam a saját két szememmel, mentsen tőle Isten. Mondják,
ott feküdt a földön a húsz mameluk, fiatal, szépséges arcú, életük virágjában,
feltétlen engedelemmel a felséges szultán iránt. Az pedig fogta a hóhér
kardját és nekiállt egymás után lecsapni a fekvő mamelukok fejét. És
senki nem mozdult, nem ugrott fel vagy vetette magát az uralkodóra,
bevárták, hogy kiossza büntetésüket, a halált. Azt mondják, tizet is
saját kezével végzett ki ígyen, aztán odavetette a fejvételre való nehéz
kardot a főhóhérnak, a hárembe indult és inni kért megint.
- Micsoda pogány gonoszság! Keresztény királyról ilyet bizony fel nem
jegyeznek!
- A szultán mindent megkapott és mindent megtehetett. Mamelukok emelték
a trónra, szeszélyből, mert jutalmat, kegyeket, kinevezést vártak tőle.
Az öreg, hadviselt, a hárem körül és az erődökben forgott mamelukok
választották és egyszer csak éjszaka, gonosz csillagállás alatt legyilkolták
a bizalmasaival együtt. Feltűzték a fejeket a Bab-el-Zuweilára, a hegyükön
álló erőd nagy kapujára és más szultánt választottak.
- Isten a népet nem haszonbérletbe adja a királynak. Az égen és itt
a földön is számot kell adnia a rábízott népről. Alfonso királyunk tudja,
hogy atyjától örökölte a királyi kenetet és az ország gondja nyomja
a vállát. Neki köszönhetjük egyházunk javadalmazását. Ha Istennek tetszeni
úgy akarna, nem lenne ereje Krisztus földi helytartóságának. Akkor pedig
senki lelkével nem esnék törődés, az emberek tobzódnának a fertelmes,
meg nem bocsátott bűnben, Sátáné lenne a világ.
Nyújtott nyakával különösen vizslatón sandított Josephusra. Belátta
most már Josephus, hogy a helynök úr gondolatainak magvát más malmon
járatja. A történelem pedig már csak ilyen, felkent királyokat zsarnokok,
népüket pusztítók, majd ravasz trónra törekvők, dinasztiaalapítók, papságot
hizlalók váltanak, ám Monsignorét
nem így érdekelte a világ sorsa. - Nagy darab világot bejárt ember
kegyelmed. - Ez alatt azt kellett érteni: - Bizonyára sok példával tud
majd szolgálni a világ isteni elrendezettségéről. - Josephus igyekezett
a szót más oggetto
felé fordítani.
- Monsignore gyakran látta-e Alfonso királyt?
- Bizony láttam nem egyszer. Háta mögött álltam a nagy Te Deumon Nápolyban,
de később is, mikor a göröggel való jeles találkozóra kíséretével Bariba
látogatott. Ott volt a székesegyházban megannyi kedves klerikus barátom
és a püspök úrral magunk is odasiettünk.
- Úgy tetszik, sokat van úton a püspök úr őkegyelmessége.
- Van temérdek sokat, mi itt a palotában alig látjuk, inkább csak a
télen át. Tavasszal a családját szokta meglátogatni, még Húsvét előtt.
De a nagy ünnepeken mindig itt kell lennie, hogy maga mondhassa a
messa festivát. - Azért végül aznap az ebéd idejében
megint eredménytelenül váltak el. Monsignore sietett, mert a káptalanban
tőle várták az asztali áldást.
Josephus aznap későbben, mikor a nap arasznyival a San Pietro tornya
fölött bujkált a fellegek mögött, egy templomszolgát látott felfelé
kapaszkodni a Gravina szemközti partján. Át is jött egyhamar a hídon
és felfelé tartott a lépcsősoron.
Josephus lesietett eléje. Matera püspökének írott végzését hozta:
"... a Szentszék által ránk ruházott hatalomnál fogva az Anyaszentegyház
nevében kijelentjük, hogy nevezett ismeretlen származású Josephus és
az Egyiptom földjéről való, kopt vallású Miriam házasságkötését a keresztény
egyház szabályai ellen valónak, tilalmasnak és meg nem engedhetőnek
nyilvánítjuk. Elrendeljük, hogy püspökségünk területét hagyják el, vagy
letelepedési szándékuk fenntartása esetén a policoroi San Pietro
parocchia plébánosa részesítse mindkettőjüket a
szent hitünk dogmáinak teljességére kiterjedő hitoktatásban, majd a
következő év Maria Santissima della Bruna napját megelőző napon meghallgatásuk
megismételtessék.
Ott állt a végzéssel. Ez a keresztény egyház valaha könnyen, kevés
kínnal engedte el, hogy aztán ne várja vissza. Bárhonnan is jönnél,
ellenükre vagy. Különállnak egy másik birodalomként. Görbén néznek az
idegen földről érkezettre. Hitoktatással ütik arcul. Hit a befogadást
kérők ellenére. Fakaloda, szégyenketrec, spanyolcsizma a lélekre. Miriam
könnyebben lesz római katolikus keresztény. Josephus meg megmarad Josephusnak,
azon az eléje rajzolódó vonalon. A Bölcs nem törekedne, nem tárgyalna.
Ám az ő bölcsessége nem áll meg oly rég. Feltámasztani a föld alá temetett
romokból, ahogyan az oszlopok, a fejetlen, szem nélküli, félkarú szobrok
előkerülnek. Összerakni, mint a törött cserepet. Alkonyattájt sétált
a Sasso Caveosóban, amikor már alábbhagyott a hőség. Ilyenkor előbújnak
barlangjaikból lakóik. A schiavonék bejönnek a földről, az asszonyok
fonni, pletykálni kiülnek. Künn alattuk langyos a kő, körülöttük hűsebb
a levegő.
Szűk kőházának kapujánál Rosanna várt rá. Most igazán megnézte a kis
fekete öregasszonyt. Hajában alig maroknyi ezüst szál, homlokán az okos
barázdák magasra szaladnak, élesen néz apró szemeivel. Jól lát.
- Nem jártál szerencsével, ezt látom. Jöjj be, nálam könnyítsd meg
az estét. Grappával kínállak, beszélünk a te dolgodról. Mert a püspök
úr elutasította, amiért folyamodtál.
Rosanna bejárása a lépcső felől volt, Josephus szobája alatt. Egyszer
már belátott oda, amikor este a városba érkezett. A falon egyszerű parasztszőnyeg,
egy nagy ruhásláda, a mennyezet íve, a fala, minden tisztára meszelve.
Kereszt, szentkép sehol.
- Keveset vagyok ebben a szobában, fiam. Inkább a házakat járom. Meghallgatnak
az asszonyok a konyhán, híreket viszek, mindenféle dolgukban segítségükre
vagyok. Remédiákat kérnek tőlem, ha nem jön a gyerek, más asszony után
koslat a férjük. Persze megbeszélik a gyóntatóatyával, kérgesre térdelik
a térdüket a Szűz vagy a Szent Péter valamelyik kápolnája előtt. De
van, hogy az efféle hitbuzgalom nem segít. Nekem megmutatják a hasukat,
női panaszokat panaszolnak el, amit a papféle meg sem ért. De aztán
vannak szerelmes legények is szép számmal. A húguk küldi őket hozzám.
Látnád csak, mekkora zavarban vannak. Nagyobb az mint a leányzóké, ha
váratlan a szoknyájuk alá nyúlnak. Neked is a homlokodon a szerelmi
elesettség jele. Látom pedig jól, hogy másféle vagy, mint az itteniek.
Miért kell neked idejönni, búslakodni, fiam? Miért nem vagy valahol
otthon?
Egy lóca volt még a szobában, az is szőnyeggel leterítve, azon ültek
ketten. Az este fekete függöny volt már az egyetlen ablakon. A Gravina
túloldalán a fehér sziklákból nem maradt már fehérség. Egy felhő hasa,
sokáig halványrózsaszín még, kihunyt azzal együtt. Rosanna fürgén meggyújtott
egy mécsesféle lámpást a fejük fölötti falnyílásban. A lámpásra kis
cseréptálkában ázó füveket rakott. Illatuk hamarosan betöltötte a szobát.
Josephus lelkéből valósággal kifüstölte az esti szorongást. Így jött
meg neki is a beszélhetnékje. Többször is elutasította az öregasszony
grappáját, "a legjobb Murghiából jött törkölyből", amit maga
párolt, sőt nehéz időben még maga árult is a San Francesco előtt a piacon.
Elmondott sokat a vonalról, amely a bölcs után vezeti, és arról, hogy
most már rendesen megtelepedve akart élni, Miriammal, akit a szabadságával
együtt Egyiptomban megkapott.
- Sok fekete varjú között nem jó fehérnek lenni. Látom én azt jól,
fiam. Csak nem sikerül soha a szárnyaid festése. Leázik az első esőre
vagy a verítéktől, ha csak egyszer megizzasztanak. Mindig figyelni,
készen állni, nem jön-e már ki a fehérség, rosszul alszol éjjel, keveset
nevetsz nappal és még savanyú, magának való fickónak mondanak. Eltévedtél
alaposan fiam, nem neked való föld ez. Itt íjászokkal látogatják a szomszédok
egymást, hamar följelentenek a nápolyi inkvizíciónak. Itt a Civitasban
a népek folyton egymást figyelik. Nem jó, hogy pénzed van, vagy máshonnan
jöttél, vagy nem köszönsz előre a püspök valamely szolgájának vagy új
városi hatalmasságnak. Néhányan meggazdagodtak, és mást nem látnak szívesen
maguk között. Elég nekik felosztani a várost, híveket tartani. Fiatal
asszony voltam még, mikor elkezdődött ez az új módi, hogy egyeseknek
szabad parádésan, karddal járni, könyvet meg drága asztalneműt, serleget
vásárolni és nagyobb hangot ereszteni a consiglióban.
- Mindenhol vannak hatalmasok, Rosanna asszony. Nem ijeszt ez és nem
marasztal.
- Nem Nápoly ez fiam, vagy Velence, ahol megvan az idegen helye. A
föld a püspöké, néhányan meg a várost itt közöttünk ki akarják csavarni
belőle. Mióta Tramontano grófot együtt gyilkolták meg, egymás ellen,
de a püspök ellen is vannak. Akárhova pártolsz, ellenségeket szerzel.
Nincs meg a helyed és ők majd megnehezítik, hogy a magadfajta ideférhessen.
Miért maradnál itt?
- Innen való vagyok, a keresztény pápai világból és nekem itt vannak
a Bölcs nyomai, az ő földjükben. Rajtuk át vezet az utam. Itt van velem
az asszonyom, aki feleség akar lenni. Mindenütt élnek valahogyan, ezen
a mord vidéken ti magatok is. Szúrós növényeitek a kövekbe gyökereznek.
Mi is gyökeret eresztünk, lásd, én már elkezdtem. Földet veszek Policoróban,
a foglalót már megadtam. Don Rinaldo egyik grasso
contadinója
adja el, házasítja a lányát, követelik rajta az adóját. Kereskedő
wakilja voltam al-Qáhirában, itt az már nem lehetek.
- Pártfogó nélkül a püspök nem fog hajlani az ügyedben. Az acsarkodók
közül sok a püspöki szék ellensége, ha ott kereskednél, még csak magad
ellen ingerelnéd. Máris ellened fordította valaki.
Elkeseredve fészkelődött a lócán. Ez a sehova sem tartozás leszorította
és megmerevítette, mint egy bogarat, akire követ raktak. Hasa- háta
összenyomódik, fájnak a mozdulatai, lábával hiába kalimpál. Kikecmeregni
nem tud.
- Kövek, sassi,
cavei, fölöttem a házak vastag kőhúsa, kis szobái.
- mondta belül magának. - Idegen bogár egy nagy fehér hangyavárban,
telis tele fekete hangyákkal. Nekem meg ezüsthátam van, másképp áll
a szárnyam? Vagy több van egymás fölött mint nekik?
- Nincs senki, Rosanna, aki a tudást becsüli? Olyanok társasága, akinek
füle van a még meg nem látottra, az el nem mondottra?
- Máshol teremnek azok. Egy tudósért Nápolyig, Salernóig kell elmenned.
Felállt, megigazította a kanócot a lámpásában. Juszuf is hátrafordult,
ahogy Rosanna az illatos füstölőtálkát elvette, a láng fénye magasan
a hátuk fölé nyalt a boltívbe. Felvette agyagkorsóját a falfülkéből
és húzott egyet belőle. Grappájából azután ihletet merített. Meredten,
magába fordulva nézett maga elé a sötétbe.
- Tudok egy családot. - mondta hirtelen. Az úr, Don Fernando, elutazott
a tavalyi őszön Rómába és nem jött vissza. Távoli rokonai temették el,
valahol Campaniában. Három felnőtt gyermek maradt utána. A család feje
Clara, a legidősebb nővér. Kerek, piros szeplőktől nyájas arcára rácáfol,
ha hangját hallod. Családi szokásra épít, parancsokat osztogat. Apjuk
hátramaradt szelleme. Ügyel a házra, elszámoltatja a szakácsot, kioktatja
a szolgálólányt, akit a Monte Scaglioso felé eső birtokról vettek magukhoz.
Ügyel rá, hogy a lány valahogyan Bernardo áldozata ne legyen. Hiszen
mind a kettőben megvan a hajlandóság. A lány vastag combú, faros, fűzött
derekú, a legény meg vállára omló barna fürtökkel, örökösen felé fordított
fekete szemekkel, kész veszedelem.
A másik leányzó, alig fiatalabb nénjénél, Alissa szelíd, a templom
felé hajlik. Beadnák őt a matérai clarissákhoz, de Clara magasabbra
lát. Nápolyi zárdába szánja, ám ott olyan belépő pénzt kell fizetni,
amit a család ma nem engedhet meg magának. Alissa sokat van egyedül
a szobájában, imádságoskönyvét lapozza vagy rajzol. Rajzol templomtornyokat,
száraz virágot, dolgukat végző embereket, mindent. Rajzát senkitől sem
tanulta, épp csak néhány hónapig még édesapjuk idejében a ház vendége
volt egy római dominikánus barát, ő vezette erre a tudományra. A fiú,
Bernardo tizenhét éves ifjú, erősen serkenő bajusszal. Míg apjuk élt,
tervezték, őt Nápolyba, egyetemre küldik, aztán csak Matérában maradt.
Tegnap még a többi városi suhanccal kinn szertelenkedett a Gravina oldalában.
Bandát alakítottak, Bernardo lett benne a vezér. Ő mondta meg, ha a
banda piacnapon tejesköcsögöket, vajasbödönöket felforgatni, a halat
szárazra vetni, a piacfelügyelő elől menekülni felment a Duomo elé,
vagy holtra rémítette az Alle Malve magmaradt négy apácáját, hogy a
fejük felől a kürtőbe rémséges hangon lekiabált.
Clara aztán, kevéssel il
loro Padre temetése után úgy igazította a dolgot,
hogy Bernardo többet nem szökhetett ki a bandához.
Állandó nevelőt és gyóntatót szerzett neki a San Francesco rendházból.
Frater Pietro minden másnap eljött a házba és óriási mennyiségű leckét
rótt ki, amivel Bernardo nem tudott megbirkózni, amire aztán a következő
napra az elmaradással megtetézett magolást szabott ki rá, eladósodott
a tanulmányokban, mint a király a zsidónál.
A házat már ismerte. Sárga kőből vágott, a völgy fenekébe szakadék
túlpartjára néző loggiája kiemelkedett és feltűnést keltett. Finom és
lakályos kis palazzo,
lakói fennhéjázás nélkül is felülről nézik a város árok oldalára szoruló
életét. Szépen faragott lépcsőn ment fel Rosanna mögött. A loggia után
egy napfényes, tiszta terembe jutottak. A nagy faliszőnyeg egy királynőt
ábrázolt, udvartartása virágokkal, gyümölcsökkel halmozta el. A lovagok
az első sorokban, egy forrás körül üldögéltek. Fekete szolga legyezte
a királynőt, lantos és sípos zenélt.
A teremben ilyenkor reggel nem volt senki. Clara percek múlva került
elő. A szolgáló most fejezte be hajának bodorítását, hosszú fekete fürtjei
befonatlanul szálltak az arca körül. Amikor Josephust meglátta, visszahúzódott
volna, ám Rosanna egymás figyelmébe ajánlotta őket.
Clara a ház nevében késői reggelire marasztotta az idegent. Nehezen
gyűltek össze az asztal körül. Alissa pillantását maga elé az asztalra
fordítva csak lopva, kurtán mert a férfira nézni. Bernardo nem volt
sehol.
- Láthatja uraságod is, apátlan nevelkedő fiú. Szigor kívánkozna, hogy
férfi legyen. Tanuljon keménységet, tűrést, fegyelmet. Csakhogy, szegény
apánk akarata szerint, nem akarjuk papként neveltetni. Pallérozatlan
nő fel, csak afféle
contadino marad.
Míg fűszeres tejet ittak és kalácsot törtek és Bernardo még mindig
nem volt sehol, Clara Josephust kérdezte:
- Rosanna uraságodat tudós embernek, sokat látott férfiúnak mondja.
A végső nagy égi nemességben mind különféleképpen részesülünk. Várjuk,
szívesen látjuk minden nemesség forrását és más országok járása más
oldalról ad nemeset osztályrészünkül. Miben szereztél tehát jártasságot,
uram?
Sokadszor, nem nagy kedvvel mesélt a megéltekről. Egyszer csak előkerült
Bernardo, tizenévesforma erős, fürtös kamasz. Okos tekintetét végigjáratta
nővérein, egészen udvariasan köszönt az idegennek és miközben a kalácsot
a tejbe mártogatta, magához ragadta a szót. Arca a szabad levegőtől
piroslott, oldalán tőr, nyele hímzett ujjának szárnya alatt.
- Tele a Gravina gödrei vásárosokkal. Adj egy ezüstöt, gyönyörű tőröket
árulnak! A Barisanoban még szaracént is láttam. Úgy gagyognak, mintha
beteg lenne a torkuk és nem tudnák kiköhögni, a fejükön meg olyan fedő,
mint ezen az úron itt. Szaracénföldről jön tán uraságod?
Josephus meghajolt ültében. - Sokáig éltem ott. Azt tartják az ő nyelvük
a legszebb a világon, mert Isten ezen küldte el a kinyilatkoztatást.
- Aztán miért kevert volna bele ennyi harákolást?
Nevetett. Clara feszülten húzta össze a szemöldökét. Nevetett az idegen
is, erre Alissa is kacagni kezdett arcát a kendőjébe fogva.
- Bernardo mindig megnevetteti az embert. - magyarázta selymes hangján,
asztalkendőjén át szólva Josephushoz.
- Amikor közéjük kerültem, én meg azt hittem örökké veszekszenek, vagy
rá akarnak támadni egymásra. Pedig okos törvény alatt tisztességgel
élő nép az. Velünk, akit kutya hitetlennek mondanak, harcolniuk kell.
Aki megöl egy keresztényt, menten a Paradicsomba jut.
- Micsoda gonosz pogányság! - hördült fel Clara. Mindenáron keresztény
vérre áhítozni!
- Minden nép a körülötte lévőt irtja. Angolországban a britföldiek
a régi szászokat, a német szászok a szlávokat, a törökök a bosnyákokat,
ha a hitükre meg nem tértek. Andalúziában meg mióta vágják a mórokat.
Esztelen az igaz hit ellensége, meg kell tőle a világot szabadítani.
A szaracénoknál a legtudósabb férfiak magyarázzák az írásukat. Ez az
írás valóban csodálatos, mintha végig zsoltár és hősi vers volna. Tud
már Jézusról, Ábrahámról, a régi prófétákról. Noé bárkaépítész, Ádám,
az első ember. Az ő prófétájuk minden más prófécia betetőzése, a próféták
pecsétje. Ezt a harákolást pedig mindenkinek megtanítják, aki a Próféta
hitére térne.
- Én bizony meg nem tanulnám. - sáncolta el magát Bernardo. Behasadna
a fülem, belesiketülnék és aztán a saját szavunkat se érteném. Jó is,
hogy itt nálunkfelé rég nincsenek már szaracén népek. -
Öcsémuramnak nem ilyen pogány linguát,
hanem klasszikus tudós nyelvet kellene tanulnia. - kapott rá a nővére.
Nyakán egy ér dagadt, dús keble felhullámzott, felemelte a hangját.
- De hányszor elmondtuk mi már ezt. Nem lesz így belőled más, mint apánk
pénzét elherdáló dologtalan naplopó. Már csak enni jársz haza, vagy
ha fel akarod nyittatni a pénzesládikát. Nem adok pénzt újabb tőrre.
- Nem úgy vág az, mint az enyém. Az árus megmutatta, a szemem láttára
beretválta meg vele a nyakán a szakállát. Ezzel aztán móresre fogom
tanítani a caveosobeli fiúkat.
- Nem, signore
giove, tőlem nem látsz egy garast se.
- Bolond vagy te már nővérem. Száraz, konty alá való népség. Látni
is útállak!
Egy lendületből ledöntötte a korsója tartalmát a torkán, szájába nyomott
egy óriási falás kalácsot, felugrott és kirohant. Lábai lefelé szálltak
a kőlépcsőn.
- Lássa uraságod, igencsak igazat mondott önnek Rosanna, lenne itt
nagyon szükség egy tudós férfiúra, talán éppen önhöz hasonlóra, de ezt
a fiút nem tudom befogni.
Sóhajtott, keblei még akkor is hullámzottak, amikor Josephust a lépcsőlejáróig
kísérte.
A testvérek között mióta, nem is tudták, áldatlan viszály uralkodott.
Clarának ugyanis a város egyik előkelősége kérte a kezét, már hosszabb
ideje. A fiatal gróf az idősebb emlékére a duomoban
rendezett misén vetette rá a szemét. Csak három paddal hátrább a gyászoló
családtagoknál, az istentisztelet egész hosszú ideje alatt le nem vette
a szemét Claráról, akinek nem minden hiúságtól mentesre készült gyászruhája
kihívóvá emelte szépségét. A gyászt fél évig tervezte viselni, ezért
a ruhák sem maradhattak lomposak, sem báj nélkül valók. Így tehát a
gyász leteltének másnapján
i Conti del Balzo megjelentek a grabiglione
innenső oldalán és nyíltan és egyszerűen Clara kezét kérték.
A legidősebb testvér azonban úgy látta illendőnek, hogy házassága előtt
testvérének sorsáról bizonyos végzés legyen, így házasságukat Alissa
kolostorba kerülése és Bernardo diákélete kezdete utánra ígérte. Tudva
lévő volt azonban, hogy a nápolyi
universitasba a görög nyelv bizonyos szintű ismerete
nélkül bejutni nem lehet.
Bernardo lustaságán minden jószándék kicsorbult, minden terv megfeneklett.
Clara Venusio szalmaszálként kapott volna a tudós Josephus után.
Ajánlásai alapján a Santissima Maria della Bruna utáni napokat látogatásokkal
töltötte. Felkereste valamennyi Rosanna által szóba hozott családot
is. Felajánlotta szolgálatait, támogatásukat kérte, alázatosan, ahogyan
csak telt tőle. Semmi. Meghallgatták, udvariasan, olasszal kevert latinját,
aztán alkalmatlannak mondták az időpontot, a családfőnek más ügyek után
kellett járnia, sok szerencsét kívántak neki és kikísérték.
Este Rosanna elmondta, a városban terjed a szóbeszéd egy különc idegenről,
ki tudja miféle, mit akar valójában. A püspök úr jobbnak tartaná, ha
nem sokáig maradna.
Ha kiment, járt a kőfalak között, kőlépcsőkön, kőlapokon, útkövezeten,
kőből a szakadékon át rakott hídon, már érezte a hátán, figyelik a házak
ablakából, a félig kihajtott fatáblák közül.
Másodnapja sem szólt senkivel. Megette a Rosannától kapott kenyeret,
fekete, zamatos, zsíros olajbogyókkal és a Gravina peremén a szaracénnak
mondott barlangokkal átellenben kószált. Lenézett a mélységbe. Sehol
emberi nyomok. A ledőlt őrtorony alatt egy repedésben szemétkupacon
egy birkabőr, egy döglött kutya hullája bűzlött. Aztán virágillat, kakukkfű.
A tarkója mögött a fennsíkon felhők gyűltek megint, szemben a sziklafalon
ragyogott a nap. A San Pietro Caveosoban akkor kezdték a misét. Egyetlen
ruhájukban, fejfedővel a kezükben schiavonék, bőrcserzők jöttek feleségestül,
nagyobb gyerekeikkel. Túlment a templomon, hogy az embereket a háta
mögött tudja. Egyszer csak a partoldalon egy suhancot látott lefelé
kapaszkodni. Jobb ruhában lehetett, színes ruhában, kalapja takarta
az arcát a fölülről rálátó elől. Vele szemben, a barlangba egy másik
alakot látott lesuhanni, fehéringes, sötét nadrágos fiút.
Ezek a Sassoban lakó
schiavonék kerülték a szaracén barlangokat. Rosanna
mesélte, hitük szerint boszorkánygyűléseket tartanak bennük. - Engem
tartanak a banyák apátnőjének, azért csak tudom! - tette hozzá a magyarázatát.
El a Civitasból, vade
via Sassi. Ezt mondta ma minden Josephusban. A
szakadék első látásra mászhatatlannak látszott, meredek fal zuhanása
a kőmélység fenekére. Ha elment egy lefelé induló lépcső mellett, az
vakon végződött, egy lefelé induló utcácska szennyes vízzel beletorkolló
hasadéknál ért véget. Ám azok a fiúk mégiscsak átjutottak valahol. Ment
tovább a Gravina nyilvánvaló peremén. Ahol csak megengedték a sziklák,
embermagas tüskés bozót nőtt a partoldalon. Nem társultak ők sem, külön
egyedül, szúrósan álló növények, még egymás közeledését is elutasítják.
Itt-ott valami örökzölddel találkozott, azok aztán a szemközti fehér
sziklakorona fölött összeálltak, homlokban egyenesen vágott gyér zöld
hajhoz hasonlón.
A földbe hasító mély repedésben jobbára csak madarak éltek. Háborítatlanul
szálltak a föld alá és emelkedtek ki belőle. Egy ölnyi kórót fehér csigatestek
tömege borított. Érintésre az üres csigaházak leváltak és súlytalanul
hullottak a fenékre. - Összetömörültek, de csak a halálban. - szökött
fel Josephusban a gondolat.
Ahol már hátulról nézett vissza a Metello leomlott tornyára, egyszer
csak felfedezett egy kapaszkodási lehetőséget. Szinte szökellve indult
meg lefelé, kiálló kőről másikra ugorva, kapaszkodás nélkül. Ha megbillent,
inkább a falnak vetette a hátát, köntöse háta máris csupa szúrós törek
és tövis. Papucsának talpa jobbra-balra hajlott a tenyérnyi lépőhelyeken,
még a lábujja is kapaszkodott.
A meredek fenekén nehezen lépett át, hűvös sár tapadt a sarkára. A
túlsó part, ha alulról felfelé elindult, már nem volt olyan meredek.
Föld borította, fűféle nőtt rajta. Épp csak négykézlábra fordult és
a fűcsomókba kapaszkodott. Szinte rúgtatott felfelé.
A fal pereme alatt ismét a fűcsomók alá rejtett, valaha-taposott ösvény.
Követte innen, lépcsőfokokhoz vitte, a lépcső egy sziklába vájt templom
belsejébe vezetett. A sziklát dongaformán, kereszthajósra vájták ki,
egy szűk átjáró egy másik térbe nyílt. Elkerekített vége apszis, oltár
helye egykor.
A falakon lekaparódott fresco
nyomai. Megkopott, füstös szentek görög módra.
Anachoréták régóta elhagyott lakóhelye. Újra csak:
Istennel lenni, ember közelét elkerülni.
A barlangi zárda teraszáról nem vitt út. Körmeit használva kapaszkodhatott
fel föléje. Itt egy kis kert nyílt, sok sárga virággal, ember nem látogatta.
Innen láthatta a szaracénnak mondott barlangok délre húzódó sorát. Hegy-öregasszony
meszes szájának foghíjai. Néma, már örök csúfság.
Nem is kellett sokat mennie. Két-három elhagyott kőfészekbe fülelt
be. Egyben lakott valaki ezen a tavaszon. Egy hátsó sarok még nedves,
a földön törött fakanál, cserepek, elhányt csont. Előrébb az utolsó
tűz nyomai. Két üreggel később, bizonytalanul hangokat hallott. Fülelt,
akkor nem hitte. Csönd, újra valami fiúhang, hangok kerengése, hullámzása.
Belépett egyfelé, de hamarost vakfalba ütközött.
A másikban, tüstént tudta, megtalálta őket. Ahogy betapogatózott a
sötéten át, világos fiúhangokat hallott, néhány civitasbeli fiúét. Egy
átjárót most kürtő felülről derengő fénye világította meg. Hát itt tanyáztak.
Ahogy ment, levetett zekékbe, csizmákba botlott. Aztán meg is látta
őket, egy kősarok mögé húzódott, nekivetette a hátát és használta a
szemét. Kellett is használnia, hogy láthassa, amit most végignézett.
Az, bármerre is járj, nem volt mindennapi.
Az öt suhanc, rendes öltözetét levéve, egy-egy hosszú fehér inget viselt.
Hajuk, fejük fedetlen, vállukra eresztve, feketén. Mezítláb, félkörben
álltak. Csak idővel értette, mit művelnek. Egy lányforma feküdt mellettük
a földön, valami összehordott, kendervászonnal letakart szalmán. Bernardo,
a Venusio fia volt ott közöttük. Tőrt, hegyes tőrt szorongatott. Cimboráinak
bevágta a tenyerét. Jobb tenyereiket eskühöz fogták egybe, az öt egymásba
fogódzó jobb kéz a tenyerekben egymás sebébe maszatolta a vért. Egy
másik, vékony nyakú, kiugró ádámcsutkájú fabrikált esküformát mondott
elő.
-
iuro sub numantem morsi stare mute stare fide da sepulchri. absconditus
crypticus. amen.
Fojtott fiúhangok háromszor ismételték.
Akkor aztán elkezdődött. A fiúknak agyagkorsó állt a lábainál. Felvettek
egyet, kiitták a maradékát és a falhoz csapták őket, cserepek szálltak
vissza rájuk. A barlang hűvösébe rossz grappa
bűze és fiúveríték vegyült. Fejükön át lehúzták
az ingüket és a bokájukhoz dobták. Elfogódottan néztek most egymásra,
egyikük a férfiúságát markolta.
Odaléptek hát a szalmán a lányalakhoz és őróla is lehúzták, ami volt
kevés ruháját, ingét, szoknyáját. Fiatalka, vékony kislány, hegyes mellekkel,
élettelen. Leültek mellé, rákuporodtak. Bőr a bőrhöz, karjuk egymáshoz
ért, tenyerük a lány fekvő tagjaira simult. Összehajoltak fölötte, nyalni-falni,
csókolgatni kezdték, kóstolták-vizsgálták a testecskét, nővé teremtésének
titkát, minden ráncát-hajlatát. Mind hangosabban vinnyogtak, serdülő
kan disznók módjára röfögtek. Fajtalan cselekedetre fogták a péniszüket
és belefordultak a bőrön, orron, érzékeken át elömlő, korai kéjbe.
Ott hevertek utána sokáig egy mindenfelől összemaszatolt, megcsúfolt,
magatehetetlen lánytesten.
Könnyű volt most visszahúzódnia, ágyú dörgését nem hallották volna.
Kiment a barlangból és egy bozótcsomó mögé ereszkedve lesbe állt. Sokáig
kellett várakoznia. Feje fölött előkerült a nap, égette a hátát, de
most nem volt hová mozdulni. Később a felhők megint összeálltak, sűrűsödtek,
a Sassi fölé gyűltek és erős, zúgó szél kezdett fújni. Ebben a zúgásban
bukkantak elő. Ketten lábánál-karjánál vitték a magatehetetlen lányt,
előttük kerültek elő a főkolomposok, Bernardóval az élen. Visszabújva
napi öltözetükbe, mindenki magában igyekezett lenni.
Josephus Bernardót követte. Lógó orral, útját móddal lassítva igyekezett
el. Láthatólag nagy vargabetűt kanyarított. Útja minél később vigye
haza. A tőre sehol nem volt nála. Egyszer csak esőcsepp koppant egy
levélen, másik jött és már ömlött is. Bernardo előbb csak ment tovább,
hagyta, hogy az ömlés vállát, haját áztassa, aztán egy üreg mellé érve
valahol féloldalt a szakadék lejtőjén lefelé behúzódott az áradat elől.
Josephus a barlang szájában állt elé. Nem kellett semmit mondania.
Máskor biztosan rátámadt volna, most azonban elszállt belőle az erő.
Ült, nézett fel, mint egy csapdába esett szomorú farkaskölyök. Keze
földdel-kaviccsal játszott a lábai között.
- Nem fogom senki fiának elmesélni stare
calmo, ha te is segítesz nekem.
Misényi időbe telt, míg elállt az eső. Elől ment a fiú, egyetértésben,
visszafelé.